EN
TR
TÜRKİYE CUMHURİYETİ’NİN 100 YILLIK ÇEVİRİ SERÜVENİ: DERGİLER, PROJELER VE ÇEVİRİ EĞİTİMİ
Öz
Cumhuriyetin ilanıyla birlikte Türk toplumu Batı dünyasıyla daha yakın ilişkiler kurmaya çalışmıştır. Bu süreçte çeviri faaliyetleri önemli bir rol oynamış ve kültürel etkileşimi artırmıştır. Osmanlı Dönemi’nde sistemli ve düzenli bir çeviri etkinliğinin bulunmamasına karşın Cumhuriyet Dönemi’nde bu konu önemli biçimde ele alınmıştır. Cumhuriyetin ilk yıllarında çeviri faaliyetlerinin genellikle edebi eserler üzerinde yoğunlaştığı görülmektedir. Özellikle Batı edebiyatının klasik eserleri Türkçeye çevrilerek yerel okurlarla buluşturulmuştur. Bu dönemde çevirmenler sadece dil engelini aşmakla kalmamış, aynı zamanda yabancı kavram ve düşünce sistemlerini Türk kültürüne aktarma görevini de üstlenmişlerdir. Türkiye'de çeviri faaliyetlerinin zaman içerisinde çeşitlendiği ve geliştiği vurgulanmaktadır. Bilim, teknoloji, hukuk ve diğer alanlardaki metinlerin çevirileri, ülke modernleştikçe giderek daha önemli hale gelmiştir. Bu dönemde özel terimlerin doğru çevirileri Türkiye’nin uluslararası entegrasyonunu desteklemiştir. Dolayısıyla Türkiye Cumhuriyeti’ndeki çeviri faaliyetleri sadece dilsel iletişime değil aynı zamanda kültürel alışverişe de yön vermektedir. Bu çalışma, çeviri tarihindeki bu gelişmelerin izini sürerek, Türk toplumunun dünya sahnesinde ulaştığı konumu anlamamıza katkıda bulunmaktadır. Bu çalışma ile Türkiye Cumhuriyeti’nin 100. yılını kutladığı 2023 yılında hem şimdiye kadar yapılmış çalışmalar üzerine bir alanyazın taraması yapılmış, hem de 21. yüzyılda, cumhuriyetin en güncel yıllarında var olan ve devam eden çeviri etkinliklerine yer verilerek önceki çalışmalarda daha az değinilen bir döneme ışık tutulmak istenmiştir.
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Albiz, Ü. (2018). 1960-1980’li yıllarda Türkiye’de yazın çevirisi ve yeni dergi örneğinde yazın çevirisi faaliyetleri. Tarih Okulu Dergisi, 11(34), 1051-1061.
- Anamur, H. (1998). Hasan Ali Yücel ve bir aydınlanma yolu olarak çeviri. S. Boybeyi (Yay. Haz.), 100. yıl doğum yıldönümünde Hasan Ali Yücel içinde (s. 115-133). Atatürk Kültür Merkezi Başkanlığı Yayınları.
- Arıkan, Z. (2008). The history of translation in Turkey. Encyclopedia of Literary Translation into English Volume 2 içinde (s. 1481-1487). Fitzroy Dearborn Publishers.
- Arusoğlu, S. (2010). Tercüme dergilerinde çeviri tarihi. Hacettepe Üniversitesi Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, 2(20), 53-68.
- Ataç, N. (1941). Tercümeye dair. Tercüme, 1(6), 505-507.
- Avcı, N. (2020). Osmanlı-Türk toplumunda çeviri etkinliği üzerine tarihsel bir inceleme. Mersin Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü e-Dergisi, 4(1), 153-161.
- Avcı, N., & İşcen, İ. (2021). History of the Turkish Republic as translation historical contra-dynamics. F. Yücel & M.T. Öncü (Yay. Haz.), Zur geschichte der übersetzung in der Türkei: Themen und perspektiven içinde (s. 83-99). Logos Verlag Berlin GmbH.
- Başgüney, H. (2015). Yazarlar çağı, Türkiye’de 1960 ile 1980 yılları arasında edebi üretim ve politika. Yazılama Yayınevi Hizmetleri.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
Tarihsel, Karşılaştırmalı ve Biçimsel Dilbilim
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yayımlanma Tarihi
10 Mayıs 2024
Gönderilme Tarihi
1 Şubat 2024
Kabul Tarihi
23 Nisan 2024
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2024 Cilt: 12 Sayı: Cumhuriyet'in 100. Yılı Özel Sayısı
APA
Göktaş, N., & Kaptan, S. B. (2024). TÜRKİYE CUMHURİYETİ’NİN 100 YILLIK ÇEVİRİ SERÜVENİ: DERGİLER, PROJELER VE ÇEVİRİ EĞİTİMİ. HUMANITAS - Uluslararası Sosyal Bilimler Dergisi, 12(Cumhuriyet’in 100. Yılı Özel Sayısı), 125-141. https://doi.org/10.20304/humanitas.1430212
Cited By
TRANSLATING HUMOR IN STAND-UP COMEDY: A SUBTITLING ANALYSIS OF RICKY GERVAIS’ MORTALITY
Uluslararası Dil Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi
https://doi.org/10.37999/udekad.1870173






