TR
EN
TRANSLATING POE IN DIFFERENT CENTURIES: A CRITICAL APPROACH TO TWO TURKISH TRANSLATIONS OF ANNABEL LEE
Abstract
This study analyses two Turkish translations of the famous poem Annabel Lee written by Edgar Allan Poe by using Raymond van den Broeck’s translation criticism approach. Translations selected for the corpus of the study are the first Turkish translation of Annabel Lee by Melih Cevdet Anday and a recent one by Osman Tuğlu. Within the framework of the analysis, the study aims to determine the translational decisions taken by both translators from a comparative and descriptive point of view according to the model in question. Bearing in mind the analytic functions of the translations, it also aims to make an objective translation criticism. The article consists of three parts. The first part introduces the translation criticism model suggested by van den Broeck as the method of the current study. The model bases itself on a systemic description of translational shifts, as suggested by Anton Popovič, to reveal the norms of the target culture in translating poetry. The second part provides background information on the source and the target texts. First, it introduces the source text and its poet along with his style. Secondly, it provides information about the translators of both target texts along with their sense of poetry and translating poetry. The third part analyses the examples selected for the corpus of the study in their respective categories. By doing so, this part aims to reveal recurrent translational decisions taken along with their reasons. The results of the analysis suggest that the translators’ approaches differ from one another in terms of source and target-orientedness, proving that translation traditions have changed considerably in the target culture.
Keywords
Kaynakça
- Academy of American Poets. (2022, October 6). Edgar allan poe. Poets.org. https://poets.org/poet/edgar-allan-poe
- Akbulut, A. N. (2014). The reception of poe’s poetry in the turkish cultural and literary system. Emron Esplin & Margarida Vale de Gato (Eds.), Translated poe (pp. 299-309). Lehigh University Press.
- Algül, A. (2018). Melih cevdet anday’ın çeviri anlayışı. Eskişehir Osmangazi Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, 19(1), 1-17.
- Anday, M. C., Eyüboğlu, S., Kanık, O. V. & Rifat, O. (1949). Aramızda bir konuşma: Şiirde aydınlık. Kalabalığın şiiri: Garip ve orhan veli üstüne yazılar (2016) (pp. 55-58), Everest Yayınları.
- Armağan, Y. (2016). Melih cevdet anday’ın garip’i. Kalabalığın şiiri: Garip ve orhan veli üstüne yazılar (2016) (pp. 9-19), Everest Yayınları.
- Barzun, J., Cestre, C. & Mabbott, T. O. (2024, July 30). Edgar allan poe. Encyclopedia britannica. https://www.britannica.com/biography/Edgar-Allan-Poe
- Bengi-Öner, I. (1999). Çeviri eleştirisi bağlamında eleştirel bilincin oluşması ve eleştiri, üst-eleştiri, çeviribilim ilişkileri. Çeviri bir süreçtir… ya çeviribilim? (pp. 111-154). Sel Yayıncılık.
- Çelik, Y. (n.d.). Osman tuğlu. Türk edebiyatı isimler sözlüğü. https://teis.yesevi.edu.tr/madde-detay/osman-tuglu
Ayrıntılar
Birincil Dil
İngilizce
Konular
İngiliz ve İrlanda Dili, Edebiyatı ve Kültürü
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Yayımlanma Tarihi
20 Mart 2025
Gönderilme Tarihi
24 Kasım 2024
Kabul Tarihi
7 Mart 2025
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2025 Cilt: 13 Sayı: 25
APA
Aküzüm, G. B. (2025). TRANSLATING POE IN DIFFERENT CENTURIES: A CRITICAL APPROACH TO TWO TURKISH TRANSLATIONS OF ANNABEL LEE. HUMANITAS - Uluslararası Sosyal Bilimler Dergisi, 13(25), 1-24. https://doi.org/10.20304/humanitas.1590578






