Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

La Place de la Traduction Automatique dans l'Enseignement de la Traduction

Yıl 2021, Cilt: 9 Sayı: 18, 16 - 32, 15.10.2021
https://doi.org/10.20304/humanitas.944629

Öz

Les développements rapides de la traduction automatique ces dernières années ont considérablement affecté le domaine de la traduction. Les nouvelles méthodes qui sont appliquées ont fourni des améliorations significatives dans la qualité de la traduction. D’une part cette situation a fait de la traduction automatique d’un domaine sur lequel les grandes entreprises se concentrent et réalisent des investissements importants, et par conséquent, elle a augmenté la part de marché de la traduction automatique dans le secteur, et d’autre part elle l'a rendu populaire en permettant aux gens de s'intéresser à la traduction automatique. Malgré cela, la mesure dans laquelle ces développements peuvent être reflétés dans le programme d'enseignement de la traduction est discutée par les enseignants en traduction. Cette étude se concentre sur la place de la traduction automatique dans l'enseignement de la traduction et examine comment ces systèmes peuvent être reflétés dans le programme d'enseignement de la traduction.

Kaynakça

  • Akyol, S. & Fer, S. (2010, Kasım). Sosyal yapılandırmacı öğrenme ortamı tasarımının öğrenenlerin akademik başarılarına ve öğrenmenin kalıcılığına etkisi nedir? International Conference on New Trends in Education and Their Implications. Antalya.
  • Alkan, S. C. (2013). Lisans düzeyinde çeviri eğitiminde teknoloji eğitiminin yeri. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi, (7), 127-147.
  • Austermuehl, F. (2013). Future (and not-so-future) trends in the teaching of translation technology. Tradumàtica, 11(1), 326-337.
  • Balkul, H.İ. (2015). Türkiye’de akademik çeviri eğitiminde çeviri teknolojilerinin yerinin sorgulanması: müfredat analizi ve öğretim elemanlarının konuya ilişkin görüşleri üzerinden bir inceleme (Yayımlanmamış doktora tezi). Sakarya Üniversitesi, Sakarya.
  • Bell, R.T. (1991). Translation and translating. Theory and practice. London/New York: Longman.
  • Bulut, S.Ö. (2019). Integrating machine translation into translator training: towards ‘human translator competence? transLogos 2019, 2(2), 1-26.
  • Durukan, E. & Çelikay, M. K. (2018). Çeviri edinci kavramına yönelik kapsayıcı bir tanım önerisi. Turkish Studies Language / Literature, 13(12), 161-176.
  • Ersoy, H. & Balkul, H. İ. (2012). Teknolojik gelişmelerin çevirmen ve çeviri mesleği açısından olumlu ve olumsuz etkileri: çeviri alanında yeni yaklaşımlar. Akademik İncelemeler Dergisi (Journal of Academic Inquiries), 7(2), 295-307.
  • Eser, O. (2014). Çeviri eğitiminde edinç kavramının değerlendirilmesi – Türkiye örneği. Uluslararası Sosyal Araştırmalar Dergisi, 7(33), 135-156.
  • Haldan, A. (2018). Skopos kuramı, çeviri edinci ve çeviribilim öğrencilerinin teknoloji kullanımları üzerine bir değerlendirme. Sinop Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, 2(2), 101-112.
  • Hurtado Albir, A. (1996). La ensenanza de la traduccion directa ‘geberal’. Objectivos de aprendizaje y metodologia. In A. Albir Hurtado (Eds.), La ensenanza de la traduccion (pp. 31-55). Castello: Publicacions de la Universitat Jaume I.
  • Kautz, U. (2000). Handbuch didaktik des übersetzens und dolmetschens. München: Iudicum, Goethe-Institut.
  • Killman, J.A. (2015). Introducing machine translation in translator training: Comparing “information mining” with post-editing. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, (7-8), 179-193.
  • Kiraly, D. (2014). A social constructivist approach to translator education: empowerment from theory to practice. New York: Routledge.
  • Koponen, M. (2015). How to teach machine translation post-editing? Experiences from a post-editing course. https://www.researchgate.net/publication/299346656_How_to_teach_machine_translation_post-editing_Experiences_from_a_post-editing_course
  • Negri, M., Turchi, M., Bertoldi, N. & Federico, M. (2017). Online neural automatic post-editing for neural machine translation. http://ceur-ws.org/Vol-2253/paper63.pdf
  • Pym, A. (2003). Redefining translation competence in an electronic age. In defence of a minimalist approach. Meta, 48(4), 481-497.
  • Pym, A. (2013). Translation skill-sets in a machine-translation age. Meta: Journal des traducteurs Translators’ Journal, 58(3), 487-503.
  • Rossi, C. (2017). Introducing statistica machine translation in translator training: from uses and perceptions to course design and back again. Revista Tradumàtica. Tecnologies de la Traducció, 15, 48-62.
  • Statista (2019). Machine translation market size worldwide, 2016 to 2024. https://www.statista.com/statistics/748358/worldwide-machine-translation-market-size
  • Şahin, M. (2014). Using MT postediting for translator training. Tralogy. http://lodel.irevues.inist.fr/tralogy/index.php?id=255&format=print
  • Vu, T.T. & Haffari, G. (2018, November). Automatic post-editing of machine translation: A neural programmer-interpreter approach. Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, Brussels.
  • Yazar, U. (2014). Çeviribilim bölümlerinde verilen derslerin, özellikle bilgi teknolojileri derslerinin, çeviri edinci kazanılmasına katkısı. Dil ve Edebiyat Eğitimi Dergisi, 12, 88-99.
  • Yuste, E (2001, September). Making MT commonplace in translation training curricula-too many misconceptions, so much potential. Machine Translation Summit VII, Teaching MT Workshop, Santiago de Compostela.

The Place of Machine Translation in Teaching Translation

Yıl 2021, Cilt: 9 Sayı: 18, 16 - 32, 15.10.2021
https://doi.org/10.20304/humanitas.944629

Öz

The rapid developments in machine translation in recent years have significantly affected the field of translation. The new methods applied have led to significant improvements in the quality of translation. At the same time, machine translation started to be used in different applications and in different ways, especially on social networks. This situation has made machine translation an area in which large companies are focusing and making significant investments, and as a result, it has increased the market share of machine translation in the sector, and it has made it popular by allowing ordinary people to take an interest in machine translation. Despite this, there is discussion as to how these developments can be reflected in the translator training curriculum and in machine translation. This study focuses on the place of machine translation in Teaching Translation and examines how these systems can be reflected in the Teaching Translation curriculum.

Kaynakça

  • Akyol, S. & Fer, S. (2010, Kasım). Sosyal yapılandırmacı öğrenme ortamı tasarımının öğrenenlerin akademik başarılarına ve öğrenmenin kalıcılığına etkisi nedir? International Conference on New Trends in Education and Their Implications. Antalya.
  • Alkan, S. C. (2013). Lisans düzeyinde çeviri eğitiminde teknoloji eğitiminin yeri. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi, (7), 127-147.
  • Austermuehl, F. (2013). Future (and not-so-future) trends in the teaching of translation technology. Tradumàtica, 11(1), 326-337.
  • Balkul, H.İ. (2015). Türkiye’de akademik çeviri eğitiminde çeviri teknolojilerinin yerinin sorgulanması: müfredat analizi ve öğretim elemanlarının konuya ilişkin görüşleri üzerinden bir inceleme (Yayımlanmamış doktora tezi). Sakarya Üniversitesi, Sakarya.
  • Bell, R.T. (1991). Translation and translating. Theory and practice. London/New York: Longman.
  • Bulut, S.Ö. (2019). Integrating machine translation into translator training: towards ‘human translator competence? transLogos 2019, 2(2), 1-26.
  • Durukan, E. & Çelikay, M. K. (2018). Çeviri edinci kavramına yönelik kapsayıcı bir tanım önerisi. Turkish Studies Language / Literature, 13(12), 161-176.
  • Ersoy, H. & Balkul, H. İ. (2012). Teknolojik gelişmelerin çevirmen ve çeviri mesleği açısından olumlu ve olumsuz etkileri: çeviri alanında yeni yaklaşımlar. Akademik İncelemeler Dergisi (Journal of Academic Inquiries), 7(2), 295-307.
  • Eser, O. (2014). Çeviri eğitiminde edinç kavramının değerlendirilmesi – Türkiye örneği. Uluslararası Sosyal Araştırmalar Dergisi, 7(33), 135-156.
  • Haldan, A. (2018). Skopos kuramı, çeviri edinci ve çeviribilim öğrencilerinin teknoloji kullanımları üzerine bir değerlendirme. Sinop Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, 2(2), 101-112.
  • Hurtado Albir, A. (1996). La ensenanza de la traduccion directa ‘geberal’. Objectivos de aprendizaje y metodologia. In A. Albir Hurtado (Eds.), La ensenanza de la traduccion (pp. 31-55). Castello: Publicacions de la Universitat Jaume I.
  • Kautz, U. (2000). Handbuch didaktik des übersetzens und dolmetschens. München: Iudicum, Goethe-Institut.
  • Killman, J.A. (2015). Introducing machine translation in translator training: Comparing “information mining” with post-editing. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, (7-8), 179-193.
  • Kiraly, D. (2014). A social constructivist approach to translator education: empowerment from theory to practice. New York: Routledge.
  • Koponen, M. (2015). How to teach machine translation post-editing? Experiences from a post-editing course. https://www.researchgate.net/publication/299346656_How_to_teach_machine_translation_post-editing_Experiences_from_a_post-editing_course
  • Negri, M., Turchi, M., Bertoldi, N. & Federico, M. (2017). Online neural automatic post-editing for neural machine translation. http://ceur-ws.org/Vol-2253/paper63.pdf
  • Pym, A. (2003). Redefining translation competence in an electronic age. In defence of a minimalist approach. Meta, 48(4), 481-497.
  • Pym, A. (2013). Translation skill-sets in a machine-translation age. Meta: Journal des traducteurs Translators’ Journal, 58(3), 487-503.
  • Rossi, C. (2017). Introducing statistica machine translation in translator training: from uses and perceptions to course design and back again. Revista Tradumàtica. Tecnologies de la Traducció, 15, 48-62.
  • Statista (2019). Machine translation market size worldwide, 2016 to 2024. https://www.statista.com/statistics/748358/worldwide-machine-translation-market-size
  • Şahin, M. (2014). Using MT postediting for translator training. Tralogy. http://lodel.irevues.inist.fr/tralogy/index.php?id=255&format=print
  • Vu, T.T. & Haffari, G. (2018, November). Automatic post-editing of machine translation: A neural programmer-interpreter approach. Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, Brussels.
  • Yazar, U. (2014). Çeviribilim bölümlerinde verilen derslerin, özellikle bilgi teknolojileri derslerinin, çeviri edinci kazanılmasına katkısı. Dil ve Edebiyat Eğitimi Dergisi, 12, 88-99.
  • Yuste, E (2001, September). Making MT commonplace in translation training curricula-too many misconceptions, so much potential. Machine Translation Summit VII, Teaching MT Workshop, Santiago de Compostela.

Makine Çevirisinin Çeviri Eğitimindeki Yeri

Yıl 2021, Cilt: 9 Sayı: 18, 16 - 32, 15.10.2021
https://doi.org/10.20304/humanitas.944629

Öz

Makine çevirisinde son yıllarda yaşanan hızlı gelişmeler çeviri alanını önemli ölçüde etkilemiştir. Bu alanda uygulanan yeni yöntemler çeviri kalitesinde dikkate değer biçimde iyileşmeler sağlamıştır. Bu durum bir yandan makine çevirisini büyük şirketlerin üzerinde durduğu ve önemli yatırımlar yaptığı bir alan haline getirmiş ve bunun sonucu olarak makine çevirisinin sektördeki pazar payını artırmış diğer yandan ise sıradan insanların da makine çevirisine ilgi duymasına olanak sağlayarak kullanımını yaygınlaştırmıştır. Fakat bunlara rağmen bu gelişmelerin çeviri eğitimi müfredatına ne kadar yansıtılabildiği çeviri eğitimcileri tarafından tartışılmaktadır. Bu çalışmada makine çevirisinin çeviri eğitimindeki yeri üzerinde durulmakta ve bu sistemlerin çeviri eğitimi müfredatına nasıl yansıtılabileceği ele alınmaktadır.

Kaynakça

  • Akyol, S. & Fer, S. (2010, Kasım). Sosyal yapılandırmacı öğrenme ortamı tasarımının öğrenenlerin akademik başarılarına ve öğrenmenin kalıcılığına etkisi nedir? International Conference on New Trends in Education and Their Implications. Antalya.
  • Alkan, S. C. (2013). Lisans düzeyinde çeviri eğitiminde teknoloji eğitiminin yeri. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi, (7), 127-147.
  • Austermuehl, F. (2013). Future (and not-so-future) trends in the teaching of translation technology. Tradumàtica, 11(1), 326-337.
  • Balkul, H.İ. (2015). Türkiye’de akademik çeviri eğitiminde çeviri teknolojilerinin yerinin sorgulanması: müfredat analizi ve öğretim elemanlarının konuya ilişkin görüşleri üzerinden bir inceleme (Yayımlanmamış doktora tezi). Sakarya Üniversitesi, Sakarya.
  • Bell, R.T. (1991). Translation and translating. Theory and practice. London/New York: Longman.
  • Bulut, S.Ö. (2019). Integrating machine translation into translator training: towards ‘human translator competence? transLogos 2019, 2(2), 1-26.
  • Durukan, E. & Çelikay, M. K. (2018). Çeviri edinci kavramına yönelik kapsayıcı bir tanım önerisi. Turkish Studies Language / Literature, 13(12), 161-176.
  • Ersoy, H. & Balkul, H. İ. (2012). Teknolojik gelişmelerin çevirmen ve çeviri mesleği açısından olumlu ve olumsuz etkileri: çeviri alanında yeni yaklaşımlar. Akademik İncelemeler Dergisi (Journal of Academic Inquiries), 7(2), 295-307.
  • Eser, O. (2014). Çeviri eğitiminde edinç kavramının değerlendirilmesi – Türkiye örneği. Uluslararası Sosyal Araştırmalar Dergisi, 7(33), 135-156.
  • Haldan, A. (2018). Skopos kuramı, çeviri edinci ve çeviribilim öğrencilerinin teknoloji kullanımları üzerine bir değerlendirme. Sinop Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, 2(2), 101-112.
  • Hurtado Albir, A. (1996). La ensenanza de la traduccion directa ‘geberal’. Objectivos de aprendizaje y metodologia. In A. Albir Hurtado (Eds.), La ensenanza de la traduccion (pp. 31-55). Castello: Publicacions de la Universitat Jaume I.
  • Kautz, U. (2000). Handbuch didaktik des übersetzens und dolmetschens. München: Iudicum, Goethe-Institut.
  • Killman, J.A. (2015). Introducing machine translation in translator training: Comparing “information mining” with post-editing. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, (7-8), 179-193.
  • Kiraly, D. (2014). A social constructivist approach to translator education: empowerment from theory to practice. New York: Routledge.
  • Koponen, M. (2015). How to teach machine translation post-editing? Experiences from a post-editing course. https://www.researchgate.net/publication/299346656_How_to_teach_machine_translation_post-editing_Experiences_from_a_post-editing_course
  • Negri, M., Turchi, M., Bertoldi, N. & Federico, M. (2017). Online neural automatic post-editing for neural machine translation. http://ceur-ws.org/Vol-2253/paper63.pdf
  • Pym, A. (2003). Redefining translation competence in an electronic age. In defence of a minimalist approach. Meta, 48(4), 481-497.
  • Pym, A. (2013). Translation skill-sets in a machine-translation age. Meta: Journal des traducteurs Translators’ Journal, 58(3), 487-503.
  • Rossi, C. (2017). Introducing statistica machine translation in translator training: from uses and perceptions to course design and back again. Revista Tradumàtica. Tecnologies de la Traducció, 15, 48-62.
  • Statista (2019). Machine translation market size worldwide, 2016 to 2024. https://www.statista.com/statistics/748358/worldwide-machine-translation-market-size
  • Şahin, M. (2014). Using MT postediting for translator training. Tralogy. http://lodel.irevues.inist.fr/tralogy/index.php?id=255&format=print
  • Vu, T.T. & Haffari, G. (2018, November). Automatic post-editing of machine translation: A neural programmer-interpreter approach. Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, Brussels.
  • Yazar, U. (2014). Çeviribilim bölümlerinde verilen derslerin, özellikle bilgi teknolojileri derslerinin, çeviri edinci kazanılmasına katkısı. Dil ve Edebiyat Eğitimi Dergisi, 12, 88-99.
  • Yuste, E (2001, September). Making MT commonplace in translation training curricula-too many misconceptions, so much potential. Machine Translation Summit VII, Teaching MT Workshop, Santiago de Compostela.
Toplam 24 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Fransızca
Bölüm Tüm Sayı
Yazarlar

Erdinç Aslan 0000-0002-8484-1450

Yayımlanma Tarihi 15 Ekim 2021
Yayımlandığı Sayı Yıl 2021 Cilt: 9 Sayı: 18

Kaynak Göster

APA Aslan, E. (2021). La Place de la Traduction Automatique dans l’Enseignement de la Traduction. HUMANITAS - Uluslararası Sosyal Bilimler Dergisi, 9(18), 16-32. https://doi.org/10.20304/humanitas.944629