Using the texts in their original form in groups where the language level is beginner or intermediate may negatively affect the self-confidence of the student and discourage the student's enthusiasm for learning that language. In this context, it may be useful to organize the texts according to the language levels of the students instead of using them as they are. Students who read adapted texts can enjoy the aesthetic pleasure of that language. The student who discovers the aesthetics in the language likes that language more, so the enthusiasm for learning increases. In order to transfer these functions of the language to second language learners, the need to simplify literary works and adapt them to student levels has arisen. In this sense, making the simplification closest to the original text and preserving the message that the text wants to give will both enable the student to understand the text better and improve the aesthetic taste of the language. The subject of the research is the simplification of Sabahattin Ali's story "Hasan Boğuldu", within the framework of coherence and cohesion, which are among the textlinguistic criteria within the framework of the European Common Paper for A2 level students learning Turkish as a foreign language. The aim of this study is to contribute to the simplification of literary works and the need for text in Teaching Turkish as a Foreign Language. The study was conducted to support the development of reading comprehension skills for learners of Turkish as a foreign language. In addition, it is aimed to be used at the point of eliminating the lack of resources in the area. The application of the study was implemented in two classrooms at the A2 level, an language center in Istanbul. The simplified text was read in the classroom and the original text was read in another classroom, and the differences between the two classes were determined. Students were first asked to fill in the first part of the application consisting of demographic questions. With these questions, it was aimed to determine the student profile and to determine whether there is a relationship between profiles and text comprehension studies. Before the text is read, a brief information about the text was given, and it was requested to answer the preparatory questions consisting of matching the visuals of the text with the words. In the last part, the application was completed by reading the text and asking the text questions to be answered. The application measures whether the simplification is successful or not, and its effect on students' reading comprehension skills. The obtained data were analyzed using Spss 25 statistical program. According to the findings, it was determined that the achievement score of the experimental group in which the adapted text was read was higher than that of the control group in which the original text was read.
Simplification Text Alteration Adapted Text Teaching Turkish as a Foreign Language
Dil seviyesinin başlangıç ve orta düzey olduğu gruplarda metinleri özgün hâlleriyle kullanmak öğrencinin kendine güvenini olumsuz etkileyip öğrencinin o dile karşı öğrenme hevesini kırabilir. Bu bağlamda metinleri olduğu gibi kullanmak yerine öğrencilerin dil seviyelerine göre düzenlemek yararlı olabilir. Uyarlanmış metinleri okuyan öğrenciler o dilin estetik zevkine varabilir. Dildeki estetiği keşfeden öğrenci, o dili daha çok sever dolayısıyla öğrenme şevki artar. Dilin bu fonksiyonlarının ikinci dil öğrenicilerine de aktarılabilmesi için edebî eserlerin sadeleştirilmesi ve öğrenci seviyelerine uyarlanması ihtiyacı doğmuştur. Bu anlamda özgün metne en yakın sadeleştirmeyi yapmak ve metnin vermek istediği mesajı korumak hem öğrencinin metni daha iyi kavramasını sağlayacak hem de dildeki estetik zevkini geliştirecektir. Araştırmanın konusu, Sabahattin Ali’nin ‘Hasan Boğuldu’ adlı hikâyesinin, Türkçeyi yabancı dil olarak öğrenen A2 düzeyindeki öğrencilere yönelik olarak Avrupa Ortak Bildiri Metni çerçevesinde metindilbilimsel ölçütlerden bağdaşıklık ve bağlaşıklık çerçevesindeki sadeleştirilmesidir. Bu çalışmanın edebî eser sadeleştirmesine ve Yabancı Dil Olarak Türkçe Öğretimi’ndeki metin ihtiyacına katkı sağlaması hedeflenmektedir. Çalışma, yabancı dil olarak Türkçe öğrenicileri için okuma- anlama becerisinin gelişimini desteklemek amacıyla yapılmıştır. Çalışmanın uygulaması, İstanbul’daki bir dil merkezinde A2 seviyesindeki iki sınıfta uygulanmıştır. Bir sınıfta sadeleştirilmiş metin, diğer sınıfta orijinal metin okutulup iki sınıf arasındaki farklılıklar tespit edilmiştir. Öğrencilerin önce uygulamanın demografik sorulardan oluşan ilk bölümünü doldurması istenmiştir. Bu sorularla öğrenci profilini belirlemek ve profillerle metin anlama çalışmaları arasında bir ilişkinin olup olmadığı saptanmak istenmiştir. Metin okutulmadan önce metin hakkında kısa bir bilgilendirme yapıldıktan sonra metne ait görsellerle kelimelerin eşleştirilmesinden oluşan hazırlık sorularının cevaplandırılması istenmiştir. Son bölümde metin okutulup metin sorularının cevaplandırılması istenerek uygulama bitirilmiştir. Uygulama, yapılan sadeleştirmenin başarılı olup olmadığını öğrencilerin okuma anlama becerisine etkisini ölçmektedir. Elde edilen veriler, istatistik programı kullanılarak analiz edilmiştir. Bulgulara göre uyarlanmış metnin okutulduğu deney grubunun başarı puanının orijinal metnin okutulduğu kontrol grubuna göre daha yüksek olduğu tespit edilmiştir.
Sadeleştirme Metin Değiştirim Uyarlamış Metin Yabancı Dil Olarak Türkçe Öğretimi
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Konular | Eğitim Sosyolojisi |
Bölüm | Araştırma Makaleleri |
Yazarlar | |
Erken Görünüm Tarihi | 29 Mayıs 2023 |
Yayımlanma Tarihi | 28 Aralık 2023 |
Kabul Tarihi | 25 Mayıs 2023 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2023 |
IBAD Sosyal Bilimler Dergisi / IBAD Journal of Social Sciences