Kitap İncelemesi
BibTex RIS Kaynak Göster

A CRITICAL ANALYSIS OF IŞIN BENGİ ÖNER’S BOOK TITLED ÇEVİRİ BİR SÜREÇTİR…YA ÇEVİRİBİLİM?

Yıl 2014, Cilt: 1 Sayı: 2, 231 - 243, 16.10.2014

Öz

A CRITICAL ANALYSIS OF IŞIN BENGİ ÖNER’S BOOK TITLED ÇEVİRİ BİR SÜREÇTİR…YA ÇEVİRİBİLİM?

Işın Bengi ÖNER

Sel Yayıncılık, İstanbul, 1999, 158 s.

Kaynakça

  • Bengi, Işın. 1999. Çeviri Bir Süreçtir… Ya Çeviribilim? İstanbul: Sel Yayıncılık.
  • Even-Zohar, Itamar. 1978. “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem”. J.S.holmes, J.Lambert, R.Van den Broek der. Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies. Leuven: ACCO.
  • Göktürk, Akşit. 1986. “Çeviri Eleştirisi”. In Çeviri: Dillerin Dili, 105-108. İstanbul: Çağdaş.
  • Hermans, Theo. 1999. Translation in system: Descriptive and Systemic Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
  • Holmes, James S. 1975. “The Name and Nature of Translation”. Amsterdam: APPTS.
  • Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.
  • Karantay, Suat. 1989. “Türkiye’de Oyun Çevirisi Tarihine Kısa Bir Bakış”. Metis Çeviri 9, 87-91.
  • Munday, J. 2008. Introducing Translation Studies. 2nd ed. New York: Routledge.
  • Newmark, P. 1988. A Textbook for Translation. New York and London: Prentice Hall.
  • Popovic, Anton. 1981. “Shifts of Expression in Translation Analysis”. The Nature of Translation: Essays on the Theory and Practice of Literary Translation. (ed.) James S. Holmes. Mouton: Slovak Academy of Sciences.

IŞIN BENGİ ÖNER’İN “ÇEVİRİ BİR SÜREÇTİR… YA ÇEVİRİBİLİM?” BAŞLIKLI KİTABININ ELEŞTİREL BİR ANALİZİ

Yıl 2014, Cilt: 1 Sayı: 2, 231 - 243, 16.10.2014

Öz

IŞIN BENGİ ÖNER’İN “ÇEVİRİ BİR SÜREÇTİR… YA ÇEVİRİBİLİM?” BAŞLIKLI KİTABININ ELEŞTİREL BİR ANALİZİ

Işın Bengi ÖNER

Sel Yayıncılık, İstanbul, 1999, 158 s.

Kaynakça

  • Bengi, Işın. 1999. Çeviri Bir Süreçtir… Ya Çeviribilim? İstanbul: Sel Yayıncılık.
  • Even-Zohar, Itamar. 1978. “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem”. J.S.holmes, J.Lambert, R.Van den Broek der. Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies. Leuven: ACCO.
  • Göktürk, Akşit. 1986. “Çeviri Eleştirisi”. In Çeviri: Dillerin Dili, 105-108. İstanbul: Çağdaş.
  • Hermans, Theo. 1999. Translation in system: Descriptive and Systemic Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
  • Holmes, James S. 1975. “The Name and Nature of Translation”. Amsterdam: APPTS.
  • Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.
  • Karantay, Suat. 1989. “Türkiye’de Oyun Çevirisi Tarihine Kısa Bir Bakış”. Metis Çeviri 9, 87-91.
  • Munday, J. 2008. Introducing Translation Studies. 2nd ed. New York: Routledge.
  • Newmark, P. 1988. A Textbook for Translation. New York and London: Prentice Hall.
  • Popovic, Anton. 1981. “Shifts of Expression in Translation Analysis”. The Nature of Translation: Essays on the Theory and Practice of Literary Translation. (ed.) James S. Holmes. Mouton: Slovak Academy of Sciences.
Toplam 10 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil İngilizce
Bölüm Kitap İncelemeleri
Yazarlar

Harika Karavin

Yayımlanma Tarihi 16 Ekim 2014
Kabul Tarihi 16 Ekim 2014
Yayımlandığı Sayı Yıl 2014 Cilt: 1 Sayı: 2

Kaynak Göster

APA Karavin, H. (2014). A CRITICAL ANALYSIS OF IŞIN BENGİ ÖNER’S BOOK TITLED ÇEVİRİ BİR SÜREÇTİR…YA ÇEVİRİBİLİM?. İstanbul Gelişim Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, 1(2), 231-243.

Creative Commons Lisansı
İstanbul Gelişim Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi Creative Commons Atıf-GayriTicari-Türetilemez 4.0 Uluslararası Lisansı ile lisanslanmıştır.