Araştırma Makalesi

ENGLISHING OF ISMAIL KADARE’S “THE SIEGE”AS AN INDIRECT TRANSLATION

Cilt: 4 Sayı: 7 31 Ocak 2019
  • Rudina Xhılları *
PDF İndir
TR EN

ENGLISHING OF ISMAIL KADARE’S “THE SIEGE”AS AN INDIRECT TRANSLATION

Öz

Indirect translation is an old tradition in translation and still occurs nowadays. In Albania, as regards translation from Albanian into English, we are facing indirect translation phenomenon for most of Kadare`s works, since they have been translated and are being translated into English through their first translation from Albanian in French.

The paper undertakes to explain the notion of “indirect translation”, reasons and disadvantages behind this sort of translation and shows that it has been present throughout the history of translation and is still evident in the current situation of translations. Moreover it focuses on the phenomenon of Kadare’s translated works into English, providing examples from the translation of the work “The Siege”, as a clear example of indirect translation and provides some ideas to challenge this phenomenon in the future.

Although this sort of translation is not considered as the best and ideal option, it is present and is closely related with foreign literature in translation. There is, however, ample evidence throughout history of successful and highly esteemed indirect translations, as well as of failed and inadequate direct translations, even though they tend to be less well remembered.

The overall idea implied in this paper is that although translations of Kadare’s workseither as direct or indirect translations facilitate communication between peoples and their cultures, they double the translation loss, but despite this fact they should be accepted as alternative options, but they should not be considered as perfect options.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Bellos, David, (2005), The Englishing of Ismail Kadare, Notes of a Retranslator, The Complete Review, Volume VI, issue 2 may 2005
  2. Bellos, David, Twice Removed, The Baffling Phenomenon of the Translated and then Re-Translated Text, Volume IV, Issue 4 – November 2003
  3. Elsie, Robert, Gazeta Shqip, 06.01.2008
  4. Kadare Ismail Kwshtjella, Onufri, (2003),
  5. Kelly, L. G. The true interpreter: A History of Translation Theory and Practice in the West, Oxford: BasilBlackwell, 1979, pp 109
  6. Landers E. Clifford, Literary Translation: A Practical Guide, 2001
  7. Magnus Linklater, Ismail Kadaré: lost in translation?, The Times, June 29, 2005
  8. Qvale, Per, Frau Hieronymus til hypertekst. Oversettelse i teori og praksis, Oslo:Ascheoug, 1998

Ayrıntılar

Birincil Dil

İngilizce

Konular

-

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Rudina Xhılları * Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi

31 Ocak 2019

Gönderilme Tarihi

2 Aralık 2018

Kabul Tarihi

15 Ocak 2019

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2019 Cilt: 4 Sayı: 7

Kaynak Göster

APA
Xhılları, R. (2019). ENGLISHING OF ISMAIL KADARE’S “THE SIEGE”AS AN INDIRECT TRANSLATION. Uluslararası Afro-Avrasya Araştırmaları Dergisi, 4(7), 221-229. https://izlik.org/JA98WK62BC
AMA
1.Xhılları R. ENGLISHING OF ISMAIL KADARE’S “THE SIEGE”AS AN INDIRECT TRANSLATION. INTERNATIONAL JOURNAL OF AFRO-EURASIAN RESEARCH. 2019;4(7):221-229. https://izlik.org/JA98WK62BC
Chicago
Xhılları, Rudina. 2019. “ENGLISHING OF ISMAIL KADARE’S ‘THE SIEGE’AS AN INDIRECT TRANSLATION”. Uluslararası Afro-Avrasya Araştırmaları Dergisi 4 (7): 221-29. https://izlik.org/JA98WK62BC.
EndNote
Xhılları R (01 Ocak 2019) ENGLISHING OF ISMAIL KADARE’S “THE SIEGE”AS AN INDIRECT TRANSLATION. Uluslararası Afro-Avrasya Araştırmaları Dergisi 4 7 221–229.
IEEE
[1]R. Xhılları, “ENGLISHING OF ISMAIL KADARE’S ‘THE SIEGE’AS AN INDIRECT TRANSLATION”, INTERNATIONAL JOURNAL OF AFRO-EURASIAN RESEARCH, c. 4, sy 7, ss. 221–229, Oca. 2019, [çevrimiçi]. Erişim adresi: https://izlik.org/JA98WK62BC
ISNAD
Xhılları, Rudina. “ENGLISHING OF ISMAIL KADARE’S ‘THE SIEGE’AS AN INDIRECT TRANSLATION”. Uluslararası Afro-Avrasya Araştırmaları Dergisi 4/7 (01 Ocak 2019): 221-229. https://izlik.org/JA98WK62BC.
JAMA
1.Xhılları R. ENGLISHING OF ISMAIL KADARE’S “THE SIEGE”AS AN INDIRECT TRANSLATION. INTERNATIONAL JOURNAL OF AFRO-EURASIAN RESEARCH. 2019;4:221–229.
MLA
Xhılları, Rudina. “ENGLISHING OF ISMAIL KADARE’S ‘THE SIEGE’AS AN INDIRECT TRANSLATION”. Uluslararası Afro-Avrasya Araştırmaları Dergisi, c. 4, sy 7, Ocak 2019, ss. 221-9, https://izlik.org/JA98WK62BC.
Vancouver
1.Rudina Xhılları. ENGLISHING OF ISMAIL KADARE’S “THE SIEGE”AS AN INDIRECT TRANSLATION. INTERNATIONAL JOURNAL OF AFRO-EURASIAN RESEARCH [Internet]. 01 Ocak 2019;4(7):221-9. Erişim adresi: https://izlik.org/JA98WK62BC

All rights reserved. International Journal of Afro-Eurasian Research (IJAR) is an International refereed journal and published biannually. Authors are responsible for the content and linguistic of their articles. Articles published here could not be used without referring to the Journal. The opinions in the articles published belong to the authors only and do not reflect those of International Journal of Afro-Eurasian Research.