Çalışmada, Gogol’ün, Bir
Delinin Hatıra Defteri (Запискисумасшедшего, 1835) adlı eserinin Rusça
aslından Türkçeye Nihal Yalaza Taluy (1966) ve Uğur Büke (2018) tarafından
yapılan çevirileri karşılaştırmalı modelde incelendiğinde üslup bakımından
iki farklı örnek gözlemlenmiştir.
Gogol’ün, soylu bir memurun, müdürünün kızına aşık olması ve sonrasında
yaşadığı trajikomik olayların ironik bir şekilde anlatıldığı Bir Delinin Hatıra Defteri (Запискисумасшедшего,
1835) adlı eserinin Rusça aslından Türkçeye Nihal Yalaza Taluy (1966) ve Uğur
Büke (2018) tarafından yapılan çevirileri karşılaştırmalı modelde üslup
bakımından incelenmiştir. Söz konusu çevirilerde, kaynak metin ve erek metin
arasındaki türsel ve bireysel deyiş kayması ve erek kitle üzerinde yarattığı anlamsal
sorunlar üzerinde durulmuştur.
Karşılaştırma sonucunda her iki Türkçe çeviri, Edimsel Eşdeğerlik Kuramı ve
Yorumlayıcı İnceleme Metoduyla incelenmiş ve Newmark’ın “V Diyagramı”
teorisiyle yorumlandığında, kaynak metin ve erek metin arasında oluşan
söylemsel fark, her iki çevirmenin aynı cümleyi, “Burnu altından yapılmamış ya”
ve “Burnu ağzının altında değil” ya da “Fransız kralının” ve “Cezayir beyinin”
örneklerinde görüldüğü üzere anlam kaymalarına yol açtığı ve eseri özünden
uzaklaştırdığı sonuçlarına ulaşılmıştır. Elde edilen sonuçlar ile bu durumun
çeviride kullanılan yöntem farklılığından ortaya çıktığı görüşü benimsenmiştir.
Çalışmanın, ayrıca, Rusça edebi metin çevirilerinin çeviribilim açısından
değerlendirilmesi önemini arttırmaktadır.
Gogol Bir Delinin Hatıra Defteri Çeviribilim Eşdeğerlik V Diyagramı Uğur Büke
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Bölüm | Araştırma Makalesi |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 12 Ağustos 2019 |
Gönderilme Tarihi | 7 Haziran 2019 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2019 Cilt: 5 Sayı: 11 |
Uluslararası Beşeri Bilimler ve Eğitim Dergisi
Bu eser Creative Commons Alıntı-Gayri Ticari-Türetilemez 4.0 Uluslararası Lisansı (CC BY-NC-ND 4.0) ile lisanslanmıştır.