TR
EN
“Veba” Adlı Eser İle Türkçe Çevirilerinin Karşılaştırmalı Çözümlenmesi
Öz
Bu çalışma, 20.yy ünlü yazarlarından olan Albert Camus ’nün 1944 yılında yayımladığı “Veba” adlı eser ile farklı çevirmenler tarafından farklı zamanlarda çevirisi yapılmış olan üç ayrı çevirinin karşılaştırmalı olarak incelenmesinden oluşmaktadır. Çalışmada eserler incelenirken ilk olarak süreç öncesi normları yani dışsal görünümleri, kapak sayfaları, metin içi bölümleri gibi ölçütler göz önünde bulundurulmuş, sonrasında çalışmanın amacını oluşturan cümle çevirileri ele alınmıştır. Cümle seçimleri kaynak metinden rastlantısal olarak seçilmiş olup bu cümlelerin farklı üç çevirideki eşdeğerleri bulunmuştur. Kaynak metindeki ifadeler ile çeviri metindeki eşdeğerleri arasındaki ilişki Gideon Toury’nin Erek odaklı çeviri kuramına göre incelenmiştir. Araştırmanın bulgular kısmında çeviri normlarının incelenmesi aşamasında göz önünde bulundurulması gereken süreç öncesi normlar ve çeviri süreci normlarına yer verilmiştir. Sonrasında ise Veba adlı eserin çözümlenmesine yer verilmiştir. Sonuç olarak Gideon Toury’nin erek odaklı kuramına göre incelenen çeviri eserlerde kullanılan çeviri stratejileri aynı dahi olsa kaynak metne yakınlığı veya erek metne yakınlığı açısından “yeterli” veya “kabul edilebilir” olarak sınıflandırılmaktadır. Söz konusu çeviri eserlerde kimi cümleler “yeterli” olarak sınıflandırılırken kimi cümleler “kabul edilebilir” olarak sınıflandırılmıştır. İnceleme sonucunda Ç1 ve Ç3’te beş cümle çevirisi “yeterli olarak kabul edilirken beş cümle çevirisi “kabul edilebilir” olarak sınıflandırılmıştır. Ç2’de ise iki cümle çevirisi “yeterli” iken sekiz cümle çevirisi “kabul edilebilir” olarak değerlendirilmiştir.
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Ağıldere,S. (2004). "La Notion du sens dans la théorie interprétative et dans lapproche communicative: Ses reflets sur la traduction pédagogique." Ankara Üniversitesi Tömer Dil Dergisi, 19(30)
- Aktaş, T. (1996). Çeviri İşlemine Genel bir Bakış, Ankara: Orsen.
- Aliyev, J. (2012). “Dilbilimin Çeviribilime Katkısı” İstanbul Üniversitesi.
- Bahadır, Ş.(2006). “Çeviriyorum, Öyleyse Tek Kültürün Ötesinde, İki Kültürün Arasında, Üçüncü Kültürün Ortasındayım” http://ceviribilim.com/?p=121 (02.06.2014).
- Boyacıoğlu, F. (2012). “Albert Camus’nün Söylence-Romanı (Roman-Mythe) Veba: Esinlendiği Kaynaklar Ve Çağrıştırdığı Simgeler.” Ondokuz Mayıs Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi 2012, 31(2), 21- 33.
- Camus, A. (1947). La Peste, Paris: Gallimard
- Camus, A. (2013). Veba, (N. Tanyolaç Öztokat Çev.) İstanbul: Can Yayınları.
- Camus, A. (1985). Veba, ( O. Akbal, Çev.). İstanbul: Say kitap.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
Çeviribilim , Dil Çalışmaları (Diğer)
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yayımlanma Tarihi
30 Eylül 2017
Gönderilme Tarihi
2 Haziran 2017
Kabul Tarihi
27 Eylül 2017
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2017 Cilt: 5 Sayı: 3