Araştırma Makalesi

Nasreddin Hoca Fıkralarının Türkçeden İngilizceye Çevirilerinde Atasözleri ve Deyimlerin Aktarımında Karşılaşılan Sorunlar ve Çözüm Önerileri

Cilt: 9 Sayı: 2 30 Haziran 2021
PDF İndir
TR EN

Nasreddin Hoca Fıkralarının Türkçeden İngilizceye Çevirilerinde Atasözleri ve Deyimlerin Aktarımında Karşılaşılan Sorunlar ve Çözüm Önerileri

Öz

Nasreddin Hoca fıkraları bugün Türkçede kullanılan birçok atasözü ve deyime kaynaklık etmiştir. Kültürel belleğimizin bir parçası olan bu atasözleri ve deyimlerimiz çeviri yoluyla farklı kültürlere aktarılmakta ve tanıtılmaktadır. Ancak diller ve kültürler arasındaki farklılıklar çeviri sürecinde bazı zorluklara sebep olmaktadır. Bu çalışmanın amacı Nasreddin Hoca fıkralarında yer alan atasözü ve deyimlerin çevirilerinde karşılaşılan sorunları ortaya koymak ve bu sorunlara çözüm önerileri sunmaktır. Çalışmada Mona Baker’in deyim çevirisi teknikleri ve John Beekman ve John Callow’un öne sürdüğü üç atasözü çeviri tekniğine değinilmiş bu doğrultuda Nasreddin Hoca fıkralarının Türkçeden İngilizceye çevirilerini içeren dokuz çeviri eserden beş atasözü ve beş deyimin çevirileri incelenmiştir. İnceleme sonucunda bazı çevirmenlerin kelimesi kelimesine çeviriyi tercih ettiği, atasözü ve deyimin anlamına yönelik herhangi bir açıklama yapmadığı ve bu sebeple asıl verilmek istenen mesajın verilemediği ve kültürlerarası aktarımın yeterince sağlanamadığı saptanmıştır. Ayrıca çeviri eserlerin bazılarında resimleme tekniğine hiç yer verilmediği gözlemlenmiştir. Bu bağlamda Baker’in deyimler için sunmuş olduğu, Beekman ve Callow’un atasözü çevirileri için öne sürmüş olduğu çeviri stratejilerinin atasözü ve deyimlerin içerdiği anlam ve mesajın doğru iletilmesine ve aynı zamanda kültür aktarımının sağlanmasına katkı sağlayacağı düşünülmüştür. Atasözü ve deyimlerin okuyucunun zihninde yarattığı imgenin anlamlandırma üzerindeki etkisi göz önünde bulundurulduğunda Baker’in önermiş olduğu resimleme tekniğinin de anlamayı kolaylaştıracağı ve çeviriyi destekleyeceği öngörülmüştür.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Aksan, D. (2009). Her Yönüyle Dil. 3.cilt. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
  2. Aksoy, Ö. A. (1984). Atasözü ve Deyimler Sözlüğü. II Deyimler Sözlüğü. 4. Baskı. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
  3. Akyalçın, N. (2012). Türkçemizin Anlamsal Zenginlikleri Deyimlerimiz. Ankara: Eğiten Kitap Yayınları.
  4. Babacan, E. (2010) Nasreddin Hoca. Bilgen Gömleksiz (Çev.). İstanbul: Ravza Yayıncılık ve Matbaacılık.
  5. Baker, M. (1992). In Other Words: A Course On Translation. London and New York: Routledge.
  6. Beekman, J, and Callow, J. (1974). Translating The Word of God. Grand Rapids, MI: Zondervan.
  7. Birant, M. A. (1988). Nasreddin Hodja. (Çev. Ece Birant). İstanbul: And Yayınları.
  8. Güncel Türkçe Sözlük. Erişim Tarihi: 27 Aralık 2020, https://sozluk.gov.tr/

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Çeviribilim

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Yayımlanma Tarihi

30 Haziran 2021

Gönderilme Tarihi

22 Mart 2021

Kabul Tarihi

7 Mayıs 2021

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2021 Cilt: 9 Sayı: 2

Kaynak Göster

APA
Yaman, B. (2021). Nasreddin Hoca Fıkralarının Türkçeden İngilizceye Çevirilerinde Atasözleri ve Deyimlerin Aktarımında Karşılaşılan Sorunlar ve Çözüm Önerileri. International Journal of Languages’ Education and Teaching, 9(2), 35-44. https://doi.org/10.29228/ijlet.50053
AMA
1.Yaman B. Nasreddin Hoca Fıkralarının Türkçeden İngilizceye Çevirilerinde Atasözleri ve Deyimlerin Aktarımında Karşılaşılan Sorunlar ve Çözüm Önerileri. IJLET. 2021;9(2):35-44. doi:10.29228/ijlet.50053
Chicago
Yaman, Burcu. 2021. “Nasreddin Hoca Fıkralarının Türkçeden İngilizceye Çevirilerinde Atasözleri ve Deyimlerin Aktarımında Karşılaşılan Sorunlar ve Çözüm Önerileri”. International Journal of Languages’ Education and Teaching 9 (2): 35-44. https://doi.org/10.29228/ijlet.50053.
EndNote
Yaman B (01 Haziran 2021) Nasreddin Hoca Fıkralarının Türkçeden İngilizceye Çevirilerinde Atasözleri ve Deyimlerin Aktarımında Karşılaşılan Sorunlar ve Çözüm Önerileri. International Journal of Languages’ Education and Teaching 9 2 35–44.
IEEE
[1]B. Yaman, “Nasreddin Hoca Fıkralarının Türkçeden İngilizceye Çevirilerinde Atasözleri ve Deyimlerin Aktarımında Karşılaşılan Sorunlar ve Çözüm Önerileri”, IJLET, c. 9, sy 2, ss. 35–44, Haz. 2021, doi: 10.29228/ijlet.50053.
ISNAD
Yaman, Burcu. “Nasreddin Hoca Fıkralarının Türkçeden İngilizceye Çevirilerinde Atasözleri ve Deyimlerin Aktarımında Karşılaşılan Sorunlar ve Çözüm Önerileri”. International Journal of Languages’ Education and Teaching 9/2 (01 Haziran 2021): 35-44. https://doi.org/10.29228/ijlet.50053.
JAMA
1.Yaman B. Nasreddin Hoca Fıkralarının Türkçeden İngilizceye Çevirilerinde Atasözleri ve Deyimlerin Aktarımında Karşılaşılan Sorunlar ve Çözüm Önerileri. IJLET. 2021;9:35–44.
MLA
Yaman, Burcu. “Nasreddin Hoca Fıkralarının Türkçeden İngilizceye Çevirilerinde Atasözleri ve Deyimlerin Aktarımında Karşılaşılan Sorunlar ve Çözüm Önerileri”. International Journal of Languages’ Education and Teaching, c. 9, sy 2, Haziran 2021, ss. 35-44, doi:10.29228/ijlet.50053.
Vancouver
1.Burcu Yaman. Nasreddin Hoca Fıkralarının Türkçeden İngilizceye Çevirilerinde Atasözleri ve Deyimlerin Aktarımında Karşılaşılan Sorunlar ve Çözüm Önerileri. IJLET. 01 Haziran 2021;9(2):35-44. doi:10.29228/ijlet.50053