Araştırma Makalesi

Undergraduate Level Translation Students’ Attitudes towards Machine Translation Post-Editing Training

Cilt: 7 Sayı: 1 30 Mart 2019
PDF İndir
TR EN

Undergraduate Level Translation Students’ Attitudes towards Machine Translation Post-Editing Training

Abstract

The need for translation has increased substantially at a global scale. To meet this ever increasing volume of translation, Machine Translation, which was once seen as a way to automate the translation process has again come to forefront with new methods. However, the expectations regarding the translation quality of Machine Translation is rather low for now. Thus, this paves the way for preediting and post-editing works. For this purpose, the professional translation market has undertaken some initiatives regarding training and use of Post-Editing among professional translators. Nevertheless, as it was the case for other tools of translation technology like Computer-Aided Translation or Terminology Management Systems, translation academia has fallen behind in adapting to new trends in translation market. In other words, there are not enough studies that take the issue of Machine Translation Post-Editing into consideration from a translation training perspective. For this reason, this study aims to investigate the attitudes of undergraduate level translation students towards Machine Translation Post-Editing with one-group pre-test and post-test research design. Upon the analysis of the data, a statistically significant difference was reported between pre-test and post-test scores. This shows that students’ attitudes towards MT PE have become more positive after the training.

Keywords

Kaynakça

  1. Allen, J. (2003). Post-Editing. In H. Somers (Ed.), Computers and Translation (pp. 297–319). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
  2. Almeida, G. de. (2013). Translating the post-editor: an investigation of post-editing changes and correlations with professional experience across two Romance languages (Ph.D. Thesis). Dublin City University, Dublin. Alotaibi, H. (2014). Teaching CAT Tools to Translation Students: an Examination of Their Expectations and Attitudes. Arap World English Journal, 3(1), 65–74.
  3. Anderson, L. W. (1988). Attitudes and their Measurement. In J. P. Keeves (Ed.), Educational Research, Methodology, and Measurement: An International Handbook (pp. 42–426). New York: Pergaman. Bowker, L. (2005). Productivity vs Quality? A pilot study on the impact of translation memory systems. Localization Focus, 4(1), 13–20.
  4. Fiederer, R., & O’Brien, S. (2009). Quality and Machine Translation: A realistic objective? The Journal of Specialised Translation, 11, 52–74.

Ayrıntılar

Birincil Dil

İngilizce

Konular

İkinci Bir Dil Olarak İngilizce

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Caner Çetiner * Bu kişi benim
Türkiye

Yayımlanma Tarihi

30 Mart 2019

Gönderilme Tarihi

22 Ocak 2019

Kabul Tarihi

25 Mart 2019

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2019 Cilt: 7 Sayı: 1

Kaynak Göster

APA
Çetiner, C., & İşisağ, K. (2019). Undergraduate Level Translation Students’ Attitudes towards Machine Translation Post-Editing Training. International Journal of Languages’ Education and Teaching, 7(1), 110-120. https://izlik.org/JA64SH85NZ