Araştırma Makalesi

Taboos as Cultural Constraints in Translation: A comparative Analysis on Stephen King’s Salem Lot

Cilt: 8 Sayı: 3 30 Eylül 2020
PDF İndir
TR EN

Taboos as Cultural Constraints in Translation: A comparative Analysis on Stephen King’s Salem Lot

Abstract

The translation has always been influenced by cultural events, religious beliefs and political ideologies. Therefore, almost in all historical conditions, translators tend to rewrite what is acceptable from both social and personal angles. The translator conducts a thorough study when deciding which cultural elements are important and how necessary it is to translate them into the target language. In other words, considering the possible cultural implications of a translated text requires being aware of all these issues and implementing the most appropriate translation strategy specific for each situation. When the cooperation between the culture and society in which the translator lives in is considered, the rationale behind the censorship applied in the source text can be understood. For translators, linguistic taboos impose major struggles and censorship of taboo language plays an important role in the translation of taboo expressions. Accordingly, the primary purpose of this work is to discuss taboo, censorship and taboo translation strategies through Stephen King’s famous novel Salem Lot (1975). In this context, two Turkish translations published by different publishing houses at different times are analyzed in terms of strategies used by the translators, taking into account the social, cultural and political conditions of the period. In the categorization of translation strategies, the classification carried out by Keith Allan and Kate Burridge (2006), together with the classification conducted by Siobhan Brownlie (2007) has been utilized for the theoretical framework of this paper.

Keywords

Kaynakça

  1. Allan, K. and Burridge, K. (2006). Forbidden Words: Taboo and the Censoring of Language. New York: Cambridge University Press
  2. Altın Kitaplar Yayınevi “Kurumsal”. (2020, June 23) Altın Kitaplar 1959-2020 Altın Kitaplar Yayınevi ve Ticaret A.Ş Retrieved from https://www.altinkitaplar.com.tr/kurumsal/
  3. Arslan, D. U.2016. Translation, Obscenity and Censorhip in Turkey: Avni İnsel as a Translator and Patron Erotic Literature. M.A. Dissertation. İzmir: Dokuz Eylül University.
  4. Baker, M. (2018). In other words: A course book on translation. London, New York: Routledge.
  5. Bangor Daily News 1992 “Two King Novels Banned in Florida Middle School- Parents Claim Books ‘inappropriate’ https://archive.bangordailynews.com/1992/03/14/two-king-novels-banned-inflorida-middle-schools-parents-claim-books-inappropriate/ received June 18, 2020

Ayrıntılar

Birincil Dil

İngilizce

Konular

Çeviribilim

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Yayımlanma Tarihi

30 Eylül 2020

Gönderilme Tarihi

17 Temmuz 2020

Kabul Tarihi

25 Eylül 2020

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2020 Cilt: 8 Sayı: 3

Kaynak Göster

APA
Guvendi Yalcin, E. (2020). Taboos as Cultural Constraints in Translation: A comparative Analysis on Stephen King’s Salem Lot. International Journal of Languages’ Education and Teaching, 8(3), 50-67. https://doi.org/10.29228/ijlet.45838