TR
EN
Dil Öğrenimi ve Öğretiminde Ortak Söz Varlığının Kullanımı - Türkçe ve Sırpçada Fransızca Kökenli Alıntılar
Öz
Bu çalışma, bir zamanlar Fransızcanın güçlü etkisi altında kalan Sırpça ve Türkçedeki Fransızca kökenli ortak söz varlığının sesbilimsel, biçimbilimsel ve anlambilimsel özelliklerini göstermeyi amaçlamaktadır. Fransızca kökenli alıntıların iki dile uyum sağlama biçimlerini göstermenin amacı; Sırpça veya Türkçe öğrenen kişilerin kendi ana dillerindeki bu zengin söz varlığıyla bağlantı kurarak hedef dilde telafi stratejileri geliştirmelerine ve dil bilgilerini artırmalarına yardımcı olmaktır. Bu genel amaç doğrultusunda çalışmanın ilk bölümünde, genel anlamda alıntı sözcükler ve diller arası ortak söz varlığına değinilmekte, ikinci bölümünde Fransızca kökenli sözcüklerin Sırp ve Türk dillerindeki yeri üzerinde durulmakta, üçüncü bölümde ise Fransızca alıntıların dilbilimsel özellikleri analiz edilmektedir. Öğrencilerin önceden sahip oldukları dil birikiminden aktif bir şekilde faydalanıp olumlu dil aktarımlarını kolaylaştırmayı hedefleyen betimsel analizde, Sırpça ve Türkçedeki Fransızca kökenli ortak söz varlığını oluşturan hem denkteş hem de sözde denkteş sözcüklere de dikkat çekilmiştir. Bununla birlikte eğitmenlerin, bu ortak söz varlığı temelinde ders materyali oluşturmaları ve öğrencileri diller arası benzerlikleri mümkün olduğunca kullanmaya teşvik etmeleri yönünde kimi öneriler sunulmuştur.
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Aksan, D. (2000). Her yönüyle dil. Ana çizgilerle dilbilim. TDK yayınları.
- Blank, A. (1999). Why do new meanings ocur? A cognitive typology of the motivations for lexical semantic change. A Blank & P. Koch, Historical Semantics and Cognition. De Gruyter Mouton.
- De Angelis, G. ve Selinker, L. (2001). Interlanguage transfer and competing linguistic systems in the multilingual mind. J. Cenoz, B. Hufeisen ve U. Jessner (içinde), Cross-linguistic influence in third language acquisition: Psycholinguistic perspectives, s. 42-58. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
- Đinđić, M. (2014). Turcizmi u savremenom srpskom jeziku (semantičko-derivaciona analiza). Yayımlanmamış Doktora Tezi. Belgrad Üniversitesi Filoloji Fakültesi Sırp Dili ve Edebiyatı Bölümü, Belgrad.
- Çakır, A. (2015). Contribution of true cognates to material development. A. Akbarov, The Practice of Foreign Language Teaching: Theories and Applications. Cambridge Scholars Publishing.
- Efil, H. (2011). Türk Dil Kurumu yazım kılavuzlarında (1928-2005) Batı kaynaklı (Fransızca) kelimeler ve özellikleri. Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi. Ordu Üniversitesi.
- Fernandez Dobao, A. M. (2001). The use of concious transfer as a communication strategy in the interlanguage of Galician learners of English as foreign language. Studies in Contrastive Linguistics, Proceedings of the 2nd International Contrastive Linguistics Conference. October 2001, s. 391-399.
- Gulşeker Solak, H. ve Çakır, A. (2012). Cognate based language teaching and material development. Procedia - Social and Behavioral Sciences 46, s. 431 – 434.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
Dil Çalışmaları (Diğer)
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Yayımlanma Tarihi
30 Mart 2022
Gönderilme Tarihi
8 Şubat 2022
Kabul Tarihi
9 Mart 2022
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2022 Cilt: 10 Sayı: 1