Araştırma Makalesi

Yaşar Kemal’in “Yılanı Öldürseler” Eserinin Hermeneutik Döngü İle İncelenmesi

Cilt: 10 Sayı: 2 30 Haziran 2022
  • Deniz Demirkan *
  • Dilek Toprak
PDF İndir
TR EN

Yaşar Kemal’in “Yılanı Öldürseler” Eserinin Hermeneutik Döngü İle İncelenmesi

Öz

Türk edebiyatının önemli ve etkili isimlerinden biri olan Yaşar Kemal’in eserleri dünya çapında birçok dile çevrilmiştir. Yazar, eserlerinin çevirilerinde Güzin Dino, eşi Thilda Kemal ve Münevver Andaç ile çalışmıştır. Bu çalışmada, Yaşar Kemal’in "Yılanı Öldürseler" adlı eserinin Fransızca çevirisinin analizi yapılacaktır. Bu eser ilk olarak Münevver Andaç tarafından Fransızcaya çevrilmiş ve Gallimard Yayınevi yayınlamış ve halen yayımlamaktadır. Yaşar Kemal, bu eseri 1976 yılında yazmış ve Fransızca çevirisi 1982 yılında yapılmıştır. Kemal'in hayat hikâyesinden de unsurlar ve benzerlikler taşıyan bu eser, Türk edebiyatında önemli bir yere sahiptir. Eser, ilerleyen zamanlarda film olarak beyaz perde de yerini almıştır. . Yazar, “Yılanı Öldürseler” adlı eserinde Çukurova bölgesinin birçok destansı hikâyesini, toplumsal sorunlarını ve doğal güzelliklerini kendi üslubuyla ele alır. Sık sık yerel deyimler kullanır ve kültüre özgü kişiler, konular ve yemekler hakkında konuşur. Bu tür unsurlar Yaşar Kemal'in eserlerinin farklı yorumlara açık olacağını ortaya koymaktadır. Kaynak metin ile Fransızca çevirisinin karşılaştırılacağı bu çalışmada Geeorge Steiner’in hermeneutik yaklaşımından yararlanılacaktır. Hermeneutik yaklaşım çerçevesinde edebi çevirinin zorluğu incelenecek, çevirmen ve karar verme sürecindeki etkenler tartışılacaktır.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Demirkan, D. (2020). Yabancı dil Fransızca öğretimi ders kitabı “Le Nouveau Taxi 1” de A 1 düzeyi kültürel öğelerin sunumu. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 7, 541-556.
  2. Gökalp, A. , Dino, G. , Deleage, J-P., Gürsel, N., Rondeau, D., Muhidinet, T., Gündoğar, C., Tuncer, Y.,
  3. Yulancıoğlu, S., Adam, P., (1998). Yaşar Kemal’i Okumak. (Çev: Öztokat, N.-T. ve Öztokat, E.). İstanbul: Adam Yayınları.
  4. Gökgözoğlu, E. M. (2019). Çeviribilimde edebi çeviri, hermeneutik ve kültür kavramlarınınyapılanması. Akademik Kaynak, 5(1011), 33-47.
  5. Guidère, M. (2008). Introduction à la traductologie. Paris: De Boeck Supérieur.
  6. Kemal, Y. (2020). Yılanı Öldürseler (35. Baskı). İstanbul: Yapı Kredi.
  7. Kemal, Y. (1982). Tu écraseras le serpent (Çev: Münevver Andaç). Paris, Gallimard.
  8. Kemal, Y. (2017). Yaşar Kemal Kendini Anlatıyor, Alain Bosquet ile Görüşmeler. (8.baskı). İstanbul: Yapı Kredi Yayınları

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Türk Dili ve Edebiyatı (Diğer)

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Deniz Demirkan * Bu kişi benim
0000-0002-1115-3411
Türkiye

Yayımlanma Tarihi

30 Haziran 2022

Gönderilme Tarihi

21 Nisan 2022

Kabul Tarihi

15 Haziran 2022

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2022 Cilt: 10 Sayı: 2

Kaynak Göster

APA
Demirkan, D., & Toprak, D. (2022). Yaşar Kemal’in “Yılanı Öldürseler” Eserinin Hermeneutik Döngü İle İncelenmesi. International Journal of Languages’ Education and Teaching, 10(2), 64-78. https://doi.org/10.29228/ijlet.62103