One of the most important and influential figures in Turkish literature, the novels of Yaşar Kemal have been translated into
many languages around the world. He worked with Güzin Dino, his wife Thilda Kemal and Munevver Andaç on translations of
their novels. In this study, the French translation of Yaşar Kemal's " To Crush The Serpent " will be analyzed. This novel was
first translated into French by Münevver Andaç and Gallimard publishing house is still publishing this translation. Yaşar Kemal
wrote this work in 1976 and its French translation was made in 1982. This novel, which has elements and similarities from Yaşar
Kemal's life story, has an important place in Turkish literature. Later, the novel entered the world of cinema as a movie. In his
novel titled "To Crush The Serpent", he talks about many epic stories, social problems and natural beauties of the Çukurova
region in his own style. He often uses local idioms and talks about culture-specific people, topics and food. Such elements reveal
that Yaşar Kemal's novels will be open to different interpretations. In this study, in which the original text and its French
translation will be compared, the hermeneutic approach of Geeorge Steiner will be used. Within the framework of the
hermeneutic approach, the difficulty of literary translation will be examined, the translator and the factors in the decisionmaking process will be discussed
Yaşar Kemal to crush the serpent hermeneutic motion george steiner
Türk edebiyatının önemli ve etkili isimlerinden biri olan Yaşar Kemal’in eserleri dünya çapında birçok dile çevrilmiştir. Yazar, eserlerinin çevirilerinde Güzin Dino, eşi Thilda Kemal ve Münevver Andaç ile çalışmıştır. Bu çalışmada, Yaşar Kemal’in "Yılanı Öldürseler" adlı eserinin Fransızca çevirisinin analizi yapılacaktır. Bu eser ilk olarak Münevver Andaç tarafından Fransızcaya çevrilmiş ve Gallimard Yayınevi yayınlamış ve halen yayımlamaktadır. Yaşar Kemal, bu eseri 1976 yılında yazmış ve Fransızca çevirisi 1982 yılında yapılmıştır. Kemal'in hayat hikâyesinden de unsurlar ve benzerlikler taşıyan bu eser, Türk edebiyatında önemli bir yere sahiptir. Eser, ilerleyen zamanlarda film olarak beyaz perde de yerini almıştır. . Yazar, “Yılanı Öldürseler” adlı eserinde Çukurova bölgesinin birçok destansı hikâyesini, toplumsal sorunlarını ve doğal güzelliklerini kendi üslubuyla ele alır. Sık sık yerel deyimler kullanır ve kültüre özgü kişiler, konular ve yemekler hakkında konuşur. Bu tür unsurlar Yaşar Kemal'in eserlerinin farklı yorumlara açık olacağını ortaya koymaktadır. Kaynak metin ile Fransızca çevirisinin karşılaştırılacağı bu çalışmada Geeorge Steiner’in hermeneutik yaklaşımından yararlanılacaktır. Hermeneutik yaklaşım çerçevesinde edebi çevirinin zorluğu incelenecek, çevirmen ve karar verme sürecindeki etkenler tartışılacaktır.
Yaşar Kemal yılanı öldürseler hermeneutik döngü george steiner
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Konular | Türk Dili ve Edebiyatı (Diğer) |
Bölüm | Araştırma Makalesi |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 30 Haziran 2022 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2022 |