Araştırma Makalesi

Makine Çevirisi Çıktılarının Post-Editing İşleminde Çevirmen Adayları ve Çevirmenlere Bazı Öneriler

Cilt: 10 Sayı: 3 30 Eylül 2022
PDF İndir
TR EN

Makine Çevirisi Çıktılarının Post-Editing İşleminde Çevirmen Adayları ve Çevirmenlere Bazı Öneriler

Öz

Teknolojinin gelişmesi ve insan gücüyle yapılan işlerin gelişmiş yazılımlar içeren makinelerce yapılmasıyla, hayatımız çoğu alanda kolaylaşmış, yeni iş alanları ortaya çıkmıştır. Çeviri de bu yeniliklerden etkilenmiştir. Skopos Kuramını geliştirirken Reissve Vermeer (1984) çevirmeni diller ve kültürler arası iletişimi sağlayan iki kültürlü ve iki dilli uzman olarak değerlendirmi ştir. Çevirmenin uzman kimliğinin tanımlandığı bu yıllarda bilgisayar kullanımı yaygın değildi ve çevirmenler kapılı kapılar ardında çalışan kişilerdi. 21. yüzyıla gelindiğinde çeviri ihtiyacı artmış, çeviride yeni uzmanlık alanları belirmiştir. Görsel işitsel çeviri, oyun çevirisi, yerelleştirme, post-editing bunlardan birkaçıdır. Betimleyici yöntemle hazırlanan bu çalışmada çevirmenin bir çeviri projesinde üstlenebileceği yeni bir iş alanı olan post-editing incelenmiş, gerek çevirmen adaylarına gerek çevirmenlere örnekler üzerinden öneriler sunulmuştur. Bu öneriler çeviri metnin erek kitle tarafından gerektiği gibi alımlanabilmesi için faydalı olabilir. Önerilerin çeviride üretkenlik kadar kaliteyi/anlaşılırlığı artırabileceği umulmaktadır. Ayrıca incelemede post-editing’in literatürdeki tanımı netken, Türkçeye veya Türkçe'den yabancı dillere yapılan çeviriler değerlendirildiğinde post-editing sürecinde çeviriden çeviriye değişkenlik olabildiği, ham çıktının insan çevirmen tarafından son düzenlemesi yapılırken uygulanan yaklaşımların kişiden kişiye değişebildiği görülmüştür. Bunun nedenlerinden biri temelde çeviri öğrencilerinin post editing işlemini yeterince anlayamamaları.olabilir. Bu da mezun oldukları dönemde bazı sorunlara yol açabilmektedir. Zira makine çevirisine çok alışan çevirmenler yeterince post-editing işlemine başvurmayarak istemsizce çeviride intihale davetiye çıkarabilmekte ve çeviri metinde uzman kimliklerini yansıtamamaktadır. Bu durum zamanla hazırcılığa dönebilmekte, etik bir sorun teşkil edebilmektedir. Ancak post-editing sürecinde çevirmen çeviri yapmanın dışında ham çıktılara son halini verse de çevirmen kimliği de ön planda olmalıdır. Zira çevirmenin geçmiş dönemlere kıyasla çeviri yaparak geçirdiği zaman azalsa ya da en azından çeviride kaybettiği süre yeni teknolojilerle giderilmiş olsa da çevirmen kimliği sayesinde ne zaman/hangi koşullarda çeviriye müdahale edileceği bilinebilir. Böylelikle çevirmen çeviri sürecinde kendini konumlandırarak ve metin türü/geleneklerini göz önünde bulundurarak hafif mi tam mı post editing gerekip gerekmediğini tespit edebilir. Bu açıdan çevirmenin elindeki çeviri, doğru post-editing kararları ardından çevrilmişçesine izlenim oluşturabilir. Bu, ham çıktıyı insansı kılmada gereklidir.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Çetiner. C. (2019). Makine çevirisi sonrası düzeltme işlemine (post-editing) yönelik kapsamlı bir inceleme. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, (Ö6), 462-472.
  2. Erten, A. (2003). Tıp terminolojisi ve tıp metinleri çevirisi. Seçkin Yayıncılık.
  3. Esselink, B. (2000). A practical guide to localization. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam ve Phildelphia.
  4. Esselink B. (2003). The Evolution of localization. Guide to localization içinde Edt. Multilingual Computing and Technology.
  5. Hutchins, W. J. (1995). Machine translation: a brief history. From: Concise history of the language sciences: from the Sumerians to the cognitivists. İçinde edt. E.F.K.Koerner and R.E.Asher. Oxford:Pergamon Press, 431-445.
  6. Introduction (2021). Translation- revision and post-editing: industry practices and cognitive processes, içinde edt. (Maarit Koponen., Brian Mossop, Isabella S. Robert ve Giovanna Scocchera, Routledge, Taylor Francis Group, Londra ve New York, 1-17.
  7. Koponen, M. (2016). Machine translation post-editing and effort empirical studies on the post-editing process. Department of Modern Languages Faculty of Arts University of Helsinki (Yayımlanmamış Doktora Tezi).
  8. Levy, J. (1967). Translation as a decision process. To Honor Roman Jakobson II. The Hague, Mouton, 1171–82. Reprinted by permission of Mouton de Gruyter.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Çeviribilim

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

30 Eylül 2022

Gönderilme Tarihi

29 Haziran 2022

Kabul Tarihi

12 Eylül 2022

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2022 Cilt: 10 Sayı: 3

Kaynak Göster

APA
Odacıoğlu, M. C. (2022). Makine Çevirisi Çıktılarının Post-Editing İşleminde Çevirmen Adayları ve Çevirmenlere Bazı Öneriler. International Journal of Languages’ Education and Teaching, 10(3), 115-125. https://doi.org/10.29228/ijlet.63373
AMA
1.Odacıoğlu MC. Makine Çevirisi Çıktılarının Post-Editing İşleminde Çevirmen Adayları ve Çevirmenlere Bazı Öneriler. IJLET. 2022;10(3):115-125. doi:10.29228/ijlet.63373
Chicago
Odacıoğlu, Mehmet Cem. 2022. “Makine Çevirisi Çıktılarının Post-Editing İşleminde Çevirmen Adayları ve Çevirmenlere Bazı Öneriler”. International Journal of Languages’ Education and Teaching 10 (3): 115-25. https://doi.org/10.29228/ijlet.63373.
EndNote
Odacıoğlu MC (01 Eylül 2022) Makine Çevirisi Çıktılarının Post-Editing İşleminde Çevirmen Adayları ve Çevirmenlere Bazı Öneriler. International Journal of Languages’ Education and Teaching 10 3 115–125.
IEEE
[1]M. C. Odacıoğlu, “Makine Çevirisi Çıktılarının Post-Editing İşleminde Çevirmen Adayları ve Çevirmenlere Bazı Öneriler”, IJLET, c. 10, sy 3, ss. 115–125, Eyl. 2022, doi: 10.29228/ijlet.63373.
ISNAD
Odacıoğlu, Mehmet Cem. “Makine Çevirisi Çıktılarının Post-Editing İşleminde Çevirmen Adayları ve Çevirmenlere Bazı Öneriler”. International Journal of Languages’ Education and Teaching 10/3 (01 Eylül 2022): 115-125. https://doi.org/10.29228/ijlet.63373.
JAMA
1.Odacıoğlu MC. Makine Çevirisi Çıktılarının Post-Editing İşleminde Çevirmen Adayları ve Çevirmenlere Bazı Öneriler. IJLET. 2022;10:115–125.
MLA
Odacıoğlu, Mehmet Cem. “Makine Çevirisi Çıktılarının Post-Editing İşleminde Çevirmen Adayları ve Çevirmenlere Bazı Öneriler”. International Journal of Languages’ Education and Teaching, c. 10, sy 3, Eylül 2022, ss. 115-2, doi:10.29228/ijlet.63373.
Vancouver
1.Mehmet Cem Odacıoğlu. Makine Çevirisi Çıktılarının Post-Editing İşleminde Çevirmen Adayları ve Çevirmenlere Bazı Öneriler. IJLET. 01 Eylül 2022;10(3):115-2. doi:10.29228/ijlet.63373

Cited By