Araştırma Makalesi

Kürk Mantolu Madonna ve Almanca Çevirisi “Die Madonna im Pelzmantel” Üzerine Karşılaştırmalı Bir Analiz

Cilt: 11 Sayı: 1 30 Mart 2023
PDF İndir
TR EN

Kürk Mantolu Madonna ve Almanca Çevirisi “Die Madonna im Pelzmantel” Üzerine Karşılaştırmalı Bir Analiz

Öz

Çeviri çalışmaları Antik Yunan ve Roma’ya kadar dayanır. İnsanlar tarihin başlangıcından bu yana çeşitli sebeplerle etkileşim içinde olmuş, birbirlerini etkilemiş ve birbirlerinden etkilenmişlerdir. Dillerin ortaya çıkışı, insanların farklı coğrafyalara yerleşmesi ve sonrasında savaş, ticaret, anlaşmalar gibi kültürel faaliyetlerde bulunmaları farklı kültürleri bir araya getirmiş, insanların birbirini anlaması ve kabul etmesi gerekliliğini doğurmuştur. Edebi çeviri çalışmaları ise toplumların tarihini, kültürlerini, düşünce yapılarını ve hayatı algılama biçimleri ile gelenek ve göreneklerinin ürünleri olan eserleri tanıma ve anlama, farklı toplum ve fikirlere saygılı olunması gibi kazanımlarla ön plana çıkmaktadır. Edebi çeviriler sayesinde yabancı kültürü ve insanı anlama, küreselleşen dünyada değişik konuların farklı edebi türler aracılığıyla anlatım zenginliği kolaylıkla tanınmakta, yerel edebiyata katkı sağlayacak yeni türler ve eserler ortaya çıkmaktadır. Kendi kültürümüze ait edebi eserlerin yabancı dillere çevrilmesi ise bizim kültürümüzün tanıtılması, edebiyat dünyamızın zenginliğinin anlaşılması ve kültürümüzün başka kültürlere yansıması açısından önemlidir. Sabahattin Ali’nin Kürk Mantolu Madonna eseri ise çok farklı dillere çevrilmiş, dünya edebiyatı arasında çok satanlar listesine girmiş ve çağının ötesini aşmış, ünü ve okur kitlesi günden güne artan eserlerden biri haline gelmiştir. Bu çalışmada Kürk Mantolu Madonna eserinin Almanca çevirisi edebi çeviri eleştirisi çerçevesinde ele alınacak, eserin dilsel ve kültürel unsurları üzerinde durulacaktır.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Ali, S. (2021). Kürk Mantolu Madonna. İstanbul: YKY.
  2. Ali, S. (2018). Madonna im Pelzmantel. Çevirmen: Ute Birgi-Knellesen. Ullstein Taschenbuch.
  3. APEL, Friedmar: (1982) Sprachbewegung, Eine historisch poetologische Untersuchung zum Problem des Übersetzers, Heidelberg.
  4. Demirekin, M. (2014). Çeviriyorum: Türkçede Çeviri Sorunları ve Eş değerlik. Konya: Eğitim Yayınevi. s. 4.
  5. Göktürk, A. (2016). Çeviri: Dillerin Dili. 12. baskı. İstanbul: Yapı Kredi Yayınları, 15-16.
  6. Göktürk, A. (2010). Çeviri: Dillerin Dili, İstanbul: YKM Yayınları.
  7. Gürçağlar, Ş. T. (2015). The “official” view on translation in Turkey. Tradition, Tension and Translation in Turkey, 118, 125.
  8. Klöpfer, R. (1967). Die Theorie der literarischen Übersetzung, Romanisch- Deutscher Sprachbereich. München: Wilhelm Filk Verlag

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Çeviribilim

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

30 Mart 2023

Gönderilme Tarihi

1 Şubat 2023

Kabul Tarihi

27 Mart 2023

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2023 Cilt: 11 Sayı: 1

Kaynak Göster

APA
Gündoğdu, B., & Bolat, H. (2023). Kürk Mantolu Madonna ve Almanca Çevirisi “Die Madonna im Pelzmantel” Üzerine Karşılaştırmalı Bir Analiz. International Journal of Languages’ Education and Teaching, 11(1), 70-80. https://doi.org/10.29228/ijlet.68141