Araştırma Makalesi

Une Etude Sur L’utilisation De La Traduction Comme Outil Didactique Au Niveau A2 Dans Le Manuel “Le Nouveau Taxi 2 Methode De Français”

Cilt: 11 Sayı: 3 30 Eylül 2023
  • Deniz Demirkan *
PDF İndir
TR FR

Une Etude Sur L’utilisation De La Traduction Comme Outil Didactique Au Niveau A2 Dans Le Manuel “Le Nouveau Taxi 2 Methode De Français”

Öz

Qu’il soit inévitable ou non le recours à la traduction dans une classe de langue étrangère a toujours entraîné de nombreuses questions. Certains didacticiens et linguistes ont considéré que la traduction devrait être utilisée pour renforcer les compétences linguistiques des apprenants, bien que beaucoup d’autres s’y sont opposés pour plusieurs raisons. En effet le recours à la traduction n’a jamais disparu dans les classes de langues étrangères, cependant il nous convient de prouver son efficacité dans l’enseignement-apprentissage du français. Qu’elle soit interdite ou non, la plupart des apprenants affirment que leur apprentissage d’une langue étrangère passe spontanément par le filtre de la langue maternelle. Dans notre modeste travail, nous nous interrogeons sur l'efficacité de la traduction dans l'enseignementapprentissage du FLE. Après un bref renseignement sur la place de la traduction dans les différentes méthodes d’enseignement, nous nous intéressons particulièrement à la notion du recours à la traduction en tant qu’outil didactique conformément au Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues (apprentissage-enseignementévaluation). Dans ce contexte, il est inévitable que les livres, qui sont le matériel didactique le plus important utilisé dans l'enseignement en tant que langue étrangère, soient conçus conformément aux principes du CECRL. Pour ce but nous avons essayé de souligner à quel point, pourquoi et comment, le livre “Le nouveau Taxi 2 Méthode de Français” permet ce recours comme moyen didactique. Pour conclure, nous avons voulu montrer que si elle est bien intégrée dans le processus d’apprentissage, la traduction dans le cadre de recours comme outil didactique peut être une activité utile pour les apprenants de langues.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Aktaş, T. (1996). Çeviri işlemine genel bir bakış. Ankara: Orsen Matbaacılık.
  2. Başkan, Ö. (1978). Dilde çeviri işlemi. Türk Dili Dergisi: Çeviri Sorunları Özel Sayısı. Cilt 38, Temmuz, sayı 322, s. 27.
  3. Capelle, G. ve Menand, R. (2009). Le Nouveau Taxi1 Méthode de Français, Guide Pédagogique (Öğretmen Kılavuz Kitabı). Paris: Hachette Yayınları.
  4. Capelle, G. ve Menand, R. (2009). Le Nouveau Taxi1 Méthode de Français. Paris: Hachette Yayınları.
  5. Cary, E. (1996). Çeviri Nasıl Yapılmalı ? (Çev. Mete Çamdereli). İstanbul: İnsan Yayınları. Şubat.
  6. CECRL (Cadre Européen Commun de Référence pour les langues: apprendre, enseigner, évaluer), Erişim tarihi: 01.08.2023), https://www.coe.int/lang-CECR
  7. Cemal, A. (1978). Öğretimde amaç ve araç olarak çeviri. Türk Dili Çeviri Özel Sayısı. Ankara: TDK.
  8. Cook, G. (2007). A thing of the future: translation in language learning. International Journal of Applied Linguistics. Vol.17(3). 396-401.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Fransızca

Konular

Çeviribilim

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Deniz Demirkan * Bu kişi benim
0000-0002-1115-3411
Türkiye

Yayımlanma Tarihi

30 Eylül 2023

Gönderilme Tarihi

27 Temmuz 2023

Kabul Tarihi

6 Eylül 2023

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2023 Cilt: 11 Sayı: 3

Kaynak Göster

APA
Demirkan, D. (2023). Une Etude Sur L’utilisation De La Traduction Comme Outil Didactique Au Niveau A2 Dans Le Manuel “Le Nouveau Taxi 2 Methode De Français”. International Journal of Languages’ Education and Teaching, 11(3), 70-86. https://doi.org/10.29228/ijlet.72109