Araştırma Makalesi

Yabancı Dil Olarak Fransızca Öğretiminde Mirabeau Köprüsü Şiiri Çevirilerinin Analizi ve Dil Öğrenimine Katkısı

Cilt: 11 Sayı: 3 30 Eylül 2023
PDF İndir
EN TR

Yabancı Dil Olarak Fransızca Öğretiminde Mirabeau Köprüsü Şiiri Çevirilerinin Analizi ve Dil Öğrenimine Katkısı

Öz

Bu çalışmada, Fransız yazar Guillaume Apollinaire’ in Le Pont Mirabeau (Mirabeau Köprüsü) şiirinin Türkçe çevirileri ele alınmıştır. Yabancı dil öğreniminde/öğretiminde çeviri etkinliğinin bir araç olarak kullanımı şiir çevirisi örnekleriyle verilmiştir. Kaynak metin ile erek metinler arasında karşılaştırmalı çeviri eleştirisi niteliğinde bir inceleme yapılmıştır. Ünlü Fransız yazarın Mirabeau Köprüsü şiirinin genelde çeviri stratejileri özelde ise Vinay ve Darbelnet'in çeviri yöntemleri kapsamında çevirileri karşılaştırılmıştır. Tahsin Saraç, Cemal Süreya, Necati Cumalı, Ahmet Necdet, A. Kadir Paksoy ve Esin Aydın tarafından olmak üzere eserin Türkçe altı farklı çevirisi ele alınmıştır. Araştırmanın bulgular kısmında söz konusu çeviri metinlerin her mısrası doğrudan çeviri ve dolaylı çeviri yöntemleri çerçevesinde değerlendirilmiştir. Her çevirmen kullandığı stratejilerle şiiri adeta yeniden yazmıştır. Elde edilen bulgulara göre anlamsal, sözcüksel/söz bilimsel ve biçimsel eşdeğerlikler açısından çeviriler farklılık göstermektedir. Söz konusu çevirilerin ortak tek noktası şiir başlığının sözcüğü sözcüğüne çevrilmesidir. Çevirilerde eğretilemelere de başvurulmuştur. Çalışma, erek metinlerde en çok yararlanılan stratejilerin uyarlama, sözcüğü sözcüğüne, ekleme, çıkarma ve yeğinlik olduğunu ortaya koymaktadır. Sonuç olarak çeviri etkinliği kapsamında yabancı dil öğrenimde önemli rol oynayan yazın metinlerden şiir çevirisinin kolay olmadığı görülmektedir. Şiirin yazıldığı dilde, okurunda oluşturduğu etkiyi çevrildiği dilde de verebilmek şiir çevirisinin zor taraflarındandır. Kendi özgün dilindeki ses, sözcük ve sözdizimi erek dilden farklılık göstermektedir. Doğal olarak anlamsal, sözdizimsel açıdan yeniden yazma işlemi olan şiir çevirisinde şairler özgün bir şekilde çeviriler yapar. Çevirmenlerin tercih ettiği stratejilerle çeviri işleminin bir araç olarak yabancı dil öğrenimine/öğretimine katkı sağladığı görülmektedir. Bilinçli bir şekilde dil öğrenimi gerçekleşmiş olur. Dil becerilerinin gelişmesinde önemli rol oynar.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Aksoy, N. B. (2002). Geçmişten günümüze yazın çevirisi. Ankara: İmge Kitabevi.
  2. Altay, A. (2001). Şiir çevirisinde çevrilemeyenler. Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 18, 1, 29-43, https://dergipark.org.tr adresinden erişilmiştir.
  3. Bengi-Öner, I. (2001). Çeviribilim terimleri sözlüğü. İstanbul: Sel Yayıncılık.
  4. Broeck, R. (1981). The limits of translatability exemplified by metaphor translation. Poetic Today, vol.: 2(4), 74-87. https://www.jstor.org adresinden erişilmiştir.
  5. Cary, E. (1196). Çeviri nasıl yapılmalı?. İstanbul: İnsan Yayınları.
  6. Cook, G. (2010). Translation in language: an argument for reassessment. Oxford University Press.
  7. Cumali, N. (1965). Apollinaire’den şiirler. Varlık Yayınlar, s. 22-23.
  8. Demiral, S. ve Kaya, M. (2013). Molière' in Cimri adlı tiyatro eserinin III. bölümünün II. sahnesinin Nur Nirven tarafından türkçeye çevirisinin Vinay ve Darbelnet'nin çeviri yöntemlerine göre incelenmesi. 13. Uluslararası Dil, Edebiyat ve Deyişbilim sempozyumunda sunulmuştur, Kafkas Üniversitesi, Kars.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Çeviribilim

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

30 Eylül 2023

Gönderilme Tarihi

13 Mayıs 2023

Kabul Tarihi

3 Eylül 2023

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2023 Cilt: 11 Sayı: 3

Kaynak Göster

APA
Taydaş Osman, S. (2023). Yabancı Dil Olarak Fransızca Öğretiminde Mirabeau Köprüsü Şiiri Çevirilerinin Analizi ve Dil Öğrenimine Katkısı. International Journal of Languages’ Education and Teaching, 11(3), 166-181. https://doi.org/10.29228/ijlet.70037