Literary translation is one of the main topics in the field of translation studies, and
in this respect, it is constantly up to date. The book Çevirmenin Yazar ve Kahraman
Olarak Portresi, which we have discussed for introduction and evaluation, is an
original and important work in translation studies that examines the nature and all
aspects of literary translation. In her book, Prof. Dr. Ayşe Ece first and foremost
distinguishes literary translators from other translators who carry out translation
activities in different fields. The book defines the boundaries of the identities that
literary translators assume within the framework of the views of translation studies
researchers, literary translators, and philosophers. In this work, in which the
relations between text production and the act of translation are also discussed, it is
emphasized that literary translations have a complex nature. The book, which
examines the nature of literary texts, the translation stages of literary texts, the
activities of translators who assume different identities in the translation process of
literary works, pseudo-translation, translator-authors and translators of their
works, can be described as a comprehensive study on literary translation. In this
respect, the author examines each stage of the process of literary translation in
detail, covers the issues he examines comprehensively, and thus takes his readers
on a pleasant journey by encouraging them to think about issues -perhaps- they
have not thought about before. At the same time, this work, written in a literary
language and style, is a valuable and versatile work that appeals to a broad target
audience consisting of researchers in translation studies and literature and
translators/translator candidates operating in the field of literature.
Literary translation Literary translator Translation studies Translator’s identity Translator-author
Edebiyat çevirisi, çeviribilim alanının temel konularından biridir ve bu bakımdan güncelliğini sürekli korumaktadır. Tanıtım ve değerlendirme amacıyla ele aldığımız, Çevirmenin Yazar ve Kahraman Olarak Portresi adlı eser, edebiyat çevirisinin doğası ile bütün yönlerini irdeleyen, çeviribilim alanında yer alan özgün ve önemli bir çalışmadır. Prof. Dr. Ayşe Ece, kitabında her şeyden önce edebiyat çevirmenlerini, farklı alanlarda çeviri faaliyetini gerçekleştiren diğer çevirmenlerden ayırmaktadır. Eserde edebiyat çevirmenlerinin sahip oldukları ve büründükleri kimliklerin sınırları, hem çeviribilim araştırmacıları ve edebiyat çevirmenleri hem de filozof/felsefecilerin görüşleri çerçevesinde belirlenmektedir. Metin üretimi ile çeviri eylemi arasındaki ilişkilerin de ele alındığı bu çalışmada, edebiyat çevirilerinin karmaşık bir niteliğe sahip olduğu özellikle vurgulanmaktadır. Edebi metinlerin doğası, edebi metinlerin çeviri aşamaları, edebi eserlerin çeviri sürecinde farklı kimliklere bürünen çevirmenlerin faaliyetleri, sözde-çeviri, çevirmen-yazarlar ve kendi yapıtlarının çevirmenleri gibi konuların irdelendiği eser, edebiyat çevirisi konusunda kapsamlı bir çalışma olarak nitelendirilebilir. Bu bakımdan yazar, edebiyat çevirileri sürecinin her aşamasını detaylı bir biçimde incelemekte, irdelediği konuları kapsamlı bir şekilde ele almakta ve böylece okurlarını -belki de- daha önce düşünmedikleri konular hakkında düşünmeye sevk ederek keyifli bir yolculuğa çıkarmaktadır. Aynı zamanda edebi bir dil ve üslupla kaleme alınmış bu eser, çeviribilim ve edebiyat alanındaki araştırmacılar ile edebiyat alanında faaliyet gösteren çevirmenlerden/çevirmen adaylarından oluşan geniş bir hedef kitleye hitap eden kıymetli ve çok yönlü bir eserdir.
Edebiyat çevirisi Edebiyat çevirmeni Çeviribilim Çevirmen kimliği Çevirmen-yazar
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Konular | Çeviribilim |
Bölüm | Kitap Tanıtımları |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 30 Eylül 2023 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2023 |