Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster
Yıl 2016, Cilt: 4 Sayı: 1, 107 - 124, 30.04.2016

Öz

Kaynakça

  • Hallsteinsdóttir, Erla (2001a): Das Verstehen idiomatischer Phraseologismen in der Fremdsprache Deutsch. Hamburg. http://www.verlagdrkovac.de/ pdf/0435/0435_1 Hallsteinsdóttir, Erla (2001b): Das Verstehen idiomatischer Phraseologismen in der Fremdsprache Deutsch. Hamburg. http://www.verlagdrkovac. de/ pdf/043 5/0435_4
  • Hallsteinsdóttir, Erla; Šajánková, Monika; Quasthoff, Uwe (2006): Phraseologisches Optimum für Deutsch als Fremdsprache. Ein Vorschlag auf der Basis von Frequenz- und Geläufigkeitsuntersuchungen“. In: Linguistik-online 27, 2/06: Neue theoretische und methodische Ansätze in der Phraseologieforschung. Hg. von Erla Hallsteinsdóttir und Ken Farø, 119-138. www.linguistik-online.de/27_06/hallsteinsdottir_et_al.pdf.

PHRASEOLOGISM IN GERMAN HOROSCOPES AND THEIR TURKISH EQUIVALENTS

Yıl 2016, Cilt: 4 Sayı: 1, 107 - 124, 30.04.2016

Öz

The importance of phraseology in communication is widely recognized and it plays an essential role for written and spoken language. Consequently it has a great importance for foreign language learning. The most profilic way to to convey phraseological phrases is by approaching them in their original contexts in the target language and identify their possible exisisting equivalents in the source langauge. The aim of the article is to identify and describe the differences and similarities between contemporary German and Turkish phraseological phrases from the viewpoint of contrastive interlanguage analysis, seen in German horoscope texts. Therefore the object of this study is to compare the usage of phraseology and to illustrate them by typical examples, and equivalence relations on Turkish within German horoscope texts. The findings obtained from a small corpus analysis are expected to help improve the phraseological skills of German learners or its related materials in Turkey.

Kaynakça

  • Hallsteinsdóttir, Erla (2001a): Das Verstehen idiomatischer Phraseologismen in der Fremdsprache Deutsch. Hamburg. http://www.verlagdrkovac.de/ pdf/0435/0435_1 Hallsteinsdóttir, Erla (2001b): Das Verstehen idiomatischer Phraseologismen in der Fremdsprache Deutsch. Hamburg. http://www.verlagdrkovac. de/ pdf/043 5/0435_4
  • Hallsteinsdóttir, Erla; Šajánková, Monika; Quasthoff, Uwe (2006): Phraseologisches Optimum für Deutsch als Fremdsprache. Ein Vorschlag auf der Basis von Frequenz- und Geläufigkeitsuntersuchungen“. In: Linguistik-online 27, 2/06: Neue theoretische und methodische Ansätze in der Phraseologieforschung. Hg. von Erla Hallsteinsdóttir und Ken Farø, 119-138. www.linguistik-online.de/27_06/hallsteinsdottir_et_al.pdf.

PHRASEOLOGISMEN IN DEUTSCHEN HOROSKOPTEXTEN UND IHRE TÜRKISCHEN ENTSPRECHUNGEN

Yıl 2016, Cilt: 4 Sayı: 1, 107 - 124, 30.04.2016

Öz

Phraseologismen bilden einen festen Bestandteil jeder Sprache und übernehmen in der schriftlichen sowie in der mündlichen Kommunikation eine wesentliche Rolle. Dementsprechend kommt dem Verstehen und der Verwendung der phraseologischen Ausdrucksweise innerhalb des Fremdsprachenlernens auch eine wesentliche Bedeutung zu. Um eine angemessene didaktische Aufmerksamkeit diesbezüglich entgegenzubringen, ist es notwendig Phraseologismen in ihren originalen Zusammenhangen in der Zielsprache zu behandeln und diese einer vergleichenden Untersuchung zwsichen der Zielsprache und der Lernersprache heranzuziehen um mögliche Gemeinsamkeiten, Ähnlichkeiten und Unterschiede aufzuspüren. Aus didaktischer Sicht ist solch eine Betrachtung der phraseologischen Wortverbindungen im Sprachvergleich von großer Bedeutung. Das Aufdecken der bestehenden Ähnlichkeiten führt nämlich zur Übretragung der bereits bestehenden phraseologischen Kenntnisse in der Muttersprache auf das neu erlangte Wissen in der Fremdsprache. Ausgehend von diesen Erkenntnissen ist das Ziel der vorliegenden Untersuchung einen Vergleich der deutschen und türkischen Phraseologismen nach ihrem Äquivalenzgrad zu machen. Als Gegenstand der Analyse dient die Textsorte Horoskop in der Zielsprache Deutsch. Bei der vergleichenden Analyse werden die einzelnen deutschen Phraseologismen zusammen mit kurzen Satzbeispielen vom Korpus mit ihren türkischen Äquivalenten nach der Stufe ihrer Übereinstimmung in vier Gruppen der Äquivalenz eingeteilt. Aus den hier angeführten Erkenntnissen können weitere Überlegungen zur Weiterentwicklung didaktisch methodischer Zugänge für türkische Deutschlerner in diesem Bereich angestellt werden.

Kaynakça

  • Hallsteinsdóttir, Erla (2001a): Das Verstehen idiomatischer Phraseologismen in der Fremdsprache Deutsch. Hamburg. http://www.verlagdrkovac.de/ pdf/0435/0435_1 Hallsteinsdóttir, Erla (2001b): Das Verstehen idiomatischer Phraseologismen in der Fremdsprache Deutsch. Hamburg. http://www.verlagdrkovac. de/ pdf/043 5/0435_4
  • Hallsteinsdóttir, Erla; Šajánková, Monika; Quasthoff, Uwe (2006): Phraseologisches Optimum für Deutsch als Fremdsprache. Ein Vorschlag auf der Basis von Frequenz- und Geläufigkeitsuntersuchungen“. In: Linguistik-online 27, 2/06: Neue theoretische und methodische Ansätze in der Phraseologieforschung. Hg. von Erla Hallsteinsdóttir und Ken Farø, 119-138. www.linguistik-online.de/27_06/hallsteinsdottir_et_al.pdf.
Toplam 2 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Almanca
Konular Dil Çalışmaları (Diğer)
Bölüm Araştırma Makalesi
Yazarlar

Nihan Demiryay

Yayımlanma Tarihi 30 Nisan 2016
Yayımlandığı Sayı Yıl 2016 Cilt: 4 Sayı: 1

Kaynak Göster

APA Demiryay, N. (2016). PHRASEOLOGISMEN IN DEUTSCHEN HOROSKOPTEXTEN UND IHRE TÜRKISCHEN ENTSPRECHUNGEN. International Journal of Languages’ Education and Teaching, 4(1), 107-124.