With the expansion of communication in the globalised world, translation has gained importance all over the world. Books, articles, magazines have been translated for over years. A new field in translation is the song translation. The aim of this study is to analyze translation strategies that are applied in the translation process of songs in Walt Disney’s Animated Musical Movies; namely “Hercules” (1997) and “Frozen” (2013) into Turkish within the framework of Skopos Theory. From each movie, 2 songs were selected. The names of the songs are The Gospel Truth 1 and Zero to Hero from “Hercules”, Love is an Open Door and For the First Time Forever from “Frozen”. The study focuses on the translation strategies based on Peter Low’s strategies (2005); translation, adaptation and replacement. The study is based on a descriptive qualitative research. The result of the study showed that there were 80 verses in “Hercules” and 86 verses in “Frozen”. In addition, from the three translation strategies proposed by Peter Low (2005), the most frequently used translation strategy was turned out to be “Replacement” in “Hercules”, while it was “Translation” in “Frozen”.
Song lyrics Peter Low’s translation strategies songs in Walt Disney’s animated musical movies translation adaptation replacement
Song lyrics Peter Low’s translation strategies songs in Walt Disney’s animated musical movies translation adaptation replacement
Birincil Dil | İngilizce |
---|---|
Konular | Dil Çalışmaları (Diğer) |
Bölüm | Araştırma Makalesi |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 30 Nisan 2017 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2017 Cilt: 5 Sayı: 1 |