Kendisinden beklenen eğitim atılımlarını yerine getirememesi ve akademisyenlerin ders notlarını değiştirmeyip uzun yıllar
kullanması gibi birçok sebepten ötürü Darülfünun kapatılmıştır. Eğitim alanındaki bilim insanı ihtiyacı, uluslararası görüşmeler
sonucunda Hitler Almanya’sından kaçan Almanca konuşan bilim insanlarıyla karşılanmaya çalışılmıştır. Türkiye’de kaldıkları
süre zarfında akademik faaliyetlerde bulunarak bilimsel alana hizmet etmiş, birçok Türk akademisyenin habitusunun ve alanda
sahip oldukları sermayelerin gelişmesine katkı sağlamışlardır. İstanbul Hukuk Mecmuası ve İstanbul İktisat Dergisi örneğinde
Bourdieu sosyolojisindeki alan, sermaye ve habitus gibi anahtar kavramlar, Türk öncüllerin çevirmen ve yazar kimliklerine
yansıması açısından ele alınmıştır. Böylece Bourdieu sosyolojisi ile disiplinler arası ve toplumsal bir bilim dalı olan çeviri alanı
arasında Türk akademisyenlerin kimliklerinde dönüşümün nasıl gerçekleştiği gözlenmiştir. Nitekim ilk başlarda çevirmen
ardından yazar kimlikleriyle bilimsel alanda konum aldıkları dikkat çekmektedir. “Birey, alandaki sosyal yapıları içselleştirerek
habitusunu dönüştürebilir” düşüncesinden yola çıkarak İstanbul Üniversitesi Reformu’nda birçok Türk akademisyenin yabancı
bilim insanlarıyla aynı toplumsal alanda yer alarak habituslarını geliştirip, sermaye paylaşımı yaptığı söylenebilir.
Atatürk ve Üniversite Reformu Darülfünun İÜ fakülte mecmuaları Bourdieu sosyolojisi çevirmen ve yazar kimliği.
Darülfünun was closed down for many reasons such as not being able to fulfill the expected educational breakthroughs and the
fact that scientists did not change their lecture notes for many years. As a result of international negotiations, the need for scientists
in the field of education was met by German-speaking scientists who fled from Hitler Germany. During their stay in Turkey,
foreign scientists served in the scientific field by conducting academic activities and contributed to the development of the habitus
and capitals of many Turkish scientists. In the case of the Istanbul Law Review and Istanbul Journal of Economics, key concepts
such as field, capital and habitus in Bourdieusian Sociology were discussed in terms of the reflection of Turkish antecedents on
the identity of translators and authors. Thus, the transformation of the identity of Turkish academics between Bourdieusian
Sociology and the field of translation was observed, which is an interdisciplinary and social science. It is noteworthy that they
were positioned in the scientific field with the identity of an interpreter at the beginning and then a writer. Based on the idea that
“The individual can transform his habitus by internalizing the social structures in the field”, it can be said that during the Reform
of Istanbul University many Turkish academicians developed their own habitus and shared the capitals by taking part in the
same social space as the foreign scientists.
: Atatürk and the Reform of Istanbul University Darülfünun the faculty journals of IU Bourdieusian Sociology translator’s and writer’s identity
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Konular | Çeviribilim |
Bölüm | Araştırma Makalesi |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 30 Aralık 2019 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2019 Cilt: 7 Sayı: 4 |