Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

A Hermeneutic Research On Yaşar Kemal’s “To Crush The Serpent”

Yıl 2022, Cilt: 10 Sayı: 2, 64 - 78, 30.06.2022
https://doi.org/10.29228/ijlet.62103

Öz

One of the most important and influential figures in Turkish literature, the novels of Yaşar Kemal have been translated into
many languages around the world. He worked with Güzin Dino, his wife Thilda Kemal and Munevver Andaç on translations of
their novels. In this study, the French translation of Yaşar Kemal's " To Crush The Serpent " will be analyzed. This novel was
first translated into French by Münevver Andaç and Gallimard publishing house is still publishing this translation. Yaşar Kemal
wrote this work in 1976 and its French translation was made in 1982. This novel, which has elements and similarities from Yaşar
Kemal's life story, has an important place in Turkish literature. Later, the novel entered the world of cinema as a movie. In his
novel titled "To Crush The Serpent", he talks about many epic stories, social problems and natural beauties of the Çukurova
region in his own style. He often uses local idioms and talks about culture-specific people, topics and food. Such elements reveal
that Yaşar Kemal's novels will be open to different interpretations. In this study, in which the original text and its French
translation will be compared, the hermeneutic approach of Geeorge Steiner will be used. Within the framework of the
hermeneutic approach, the difficulty of literary translation will be examined, the translator and the factors in the decisionmaking process will be discussed

Kaynakça

  • Demirkan, D. (2020). Yabancı dil Fransızca öğretimi ders kitabı “Le Nouveau Taxi 1” de A 1 düzeyi kültürel öğelerin sunumu. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 7, 541-556.
  • Gökalp, A. , Dino, G. , Deleage, J-P., Gürsel, N., Rondeau, D., Muhidinet, T., Gündoğar, C., Tuncer, Y.,
  • Yulancıoğlu, S., Adam, P., (1998). Yaşar Kemal’i Okumak. (Çev: Öztokat, N.-T. ve Öztokat, E.). İstanbul: Adam Yayınları.
  • Gökgözoğlu, E. M. (2019). Çeviribilimde edebi çeviri, hermeneutik ve kültür kavramlarınınyapılanması. Akademik Kaynak, 5(1011), 33-47.
  • Guidère, M. (2008). Introduction à la traductologie. Paris: De Boeck Supérieur.
  • Kemal, Y. (2020). Yılanı Öldürseler (35. Baskı). İstanbul: Yapı Kredi.
  • Kemal, Y. (1982). Tu écraseras le serpent (Çev: Münevver Andaç). Paris, Gallimard.
  • Kemal, Y. (2017). Yaşar Kemal Kendini Anlatıyor, Alain Bosquet ile Görüşmeler. (8.baskı). İstanbul: Yapı Kredi Yayınları
  • Naci, F. (2008). Yaşar Kemal’in Romancılığı. İstanbul: Yapı Kredi Yayınları.
  • Özlem, D. (2012). Metinlerle Hermeneutik Dersleri I. İstanbul: Notos Kitap.
  • Palmer. R.E. (2008). Hermenötik. (Çev. İ.Görener). İstanbul: Ağaç Yayınları.
  • Steiner, G. (1998). Après Babel–Une poétique du dire et de la traduction, trad. Lucienne Lotringer et
  • Pierre-Emmanuel Dauzat, Paris, Albin Michel, 361.
  • Toprak, M. (2016). Hermeneutik ve Edebiyat. İstanbul: Dergâh Yayınları.
  • Vardar, B. (2001). Dilbilim yazıları. İstanbul: Multilingual Yayınevi.
  • Yücel, F. (2009). Çevirinin Büyüsü Ya Da Çevirinin Felsefesi Üzerine. Dumlupınar Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, (23)

Yaşar Kemal’in “Yılanı Öldürseler” Eserinin Hermeneutik Döngü İle İncelenmesi

Yıl 2022, Cilt: 10 Sayı: 2, 64 - 78, 30.06.2022
https://doi.org/10.29228/ijlet.62103

Öz

Türk edebiyatının önemli ve etkili isimlerinden biri olan Yaşar Kemal’in eserleri dünya çapında birçok dile çevrilmiştir. Yazar, eserlerinin çevirilerinde Güzin Dino, eşi Thilda Kemal ve Münevver Andaç ile çalışmıştır. Bu çalışmada, Yaşar Kemal’in "Yılanı Öldürseler" adlı eserinin Fransızca çevirisinin analizi yapılacaktır. Bu eser ilk olarak Münevver Andaç tarafından Fransızcaya çevrilmiş ve Gallimard Yayınevi yayınlamış ve halen yayımlamaktadır. Yaşar Kemal, bu eseri 1976 yılında yazmış ve Fransızca çevirisi 1982 yılında yapılmıştır. Kemal'in hayat hikâyesinden de unsurlar ve benzerlikler taşıyan bu eser, Türk edebiyatında önemli bir yere sahiptir. Eser, ilerleyen zamanlarda film olarak beyaz perde de yerini almıştır. . Yazar, “Yılanı Öldürseler” adlı eserinde Çukurova bölgesinin birçok destansı hikâyesini, toplumsal sorunlarını ve doğal güzelliklerini kendi üslubuyla ele alır. Sık sık yerel deyimler kullanır ve kültüre özgü kişiler, konular ve yemekler hakkında konuşur. Bu tür unsurlar Yaşar Kemal'in eserlerinin farklı yorumlara açık olacağını ortaya koymaktadır. Kaynak metin ile Fransızca çevirisinin karşılaştırılacağı bu çalışmada Geeorge Steiner’in hermeneutik yaklaşımından yararlanılacaktır. Hermeneutik yaklaşım çerçevesinde edebi çevirinin zorluğu incelenecek, çevirmen ve karar verme sürecindeki etkenler tartışılacaktır.

Kaynakça

  • Demirkan, D. (2020). Yabancı dil Fransızca öğretimi ders kitabı “Le Nouveau Taxi 1” de A 1 düzeyi kültürel öğelerin sunumu. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 7, 541-556.
  • Gökalp, A. , Dino, G. , Deleage, J-P., Gürsel, N., Rondeau, D., Muhidinet, T., Gündoğar, C., Tuncer, Y.,
  • Yulancıoğlu, S., Adam, P., (1998). Yaşar Kemal’i Okumak. (Çev: Öztokat, N.-T. ve Öztokat, E.). İstanbul: Adam Yayınları.
  • Gökgözoğlu, E. M. (2019). Çeviribilimde edebi çeviri, hermeneutik ve kültür kavramlarınınyapılanması. Akademik Kaynak, 5(1011), 33-47.
  • Guidère, M. (2008). Introduction à la traductologie. Paris: De Boeck Supérieur.
  • Kemal, Y. (2020). Yılanı Öldürseler (35. Baskı). İstanbul: Yapı Kredi.
  • Kemal, Y. (1982). Tu écraseras le serpent (Çev: Münevver Andaç). Paris, Gallimard.
  • Kemal, Y. (2017). Yaşar Kemal Kendini Anlatıyor, Alain Bosquet ile Görüşmeler. (8.baskı). İstanbul: Yapı Kredi Yayınları
  • Naci, F. (2008). Yaşar Kemal’in Romancılığı. İstanbul: Yapı Kredi Yayınları.
  • Özlem, D. (2012). Metinlerle Hermeneutik Dersleri I. İstanbul: Notos Kitap.
  • Palmer. R.E. (2008). Hermenötik. (Çev. İ.Görener). İstanbul: Ağaç Yayınları.
  • Steiner, G. (1998). Après Babel–Une poétique du dire et de la traduction, trad. Lucienne Lotringer et
  • Pierre-Emmanuel Dauzat, Paris, Albin Michel, 361.
  • Toprak, M. (2016). Hermeneutik ve Edebiyat. İstanbul: Dergâh Yayınları.
  • Vardar, B. (2001). Dilbilim yazıları. İstanbul: Multilingual Yayınevi.
  • Yücel, F. (2009). Çevirinin Büyüsü Ya Da Çevirinin Felsefesi Üzerine. Dumlupınar Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, (23)
Toplam 16 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Konular Türk Dili ve Edebiyatı (Diğer)
Bölüm Araştırma Makalesi
Yazarlar

Deniz Demirkan Bu kişi benim 0000-0002-1115-3411

Dilek Toprak Bu kişi benim 0000-0001-5501-6614

Yayımlanma Tarihi 30 Haziran 2022
Yayımlandığı Sayı Yıl 2022 Cilt: 10 Sayı: 2

Kaynak Göster

APA Demirkan, D., & Toprak, D. (2022). Yaşar Kemal’in “Yılanı Öldürseler” Eserinin Hermeneutik Döngü İle İncelenmesi. International Journal of Languages’ Education and Teaching, 10(2), 64-78. https://doi.org/10.29228/ijlet.62103