Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

Impact des transferts syntaxiques dans l’apprentissage du Français Langue Étrangère chez les étudiants turcs

Yıl 2022, Cilt: 10 Sayı: 4, 1 - 22, 30.12.2022
https://doi.org/10.29228/ijlet.64538

Öz

L’apprentissage du Français Langue Étrangère (FLE) a considérablement évolué au cours du dernier siècle et il est vrai que
l’apprentissage d’une langue étrangère manifeste des effets positifs et/ou négatifs sur l’apprentissage d’une nouvelle langue. La
grande majorité des travaux élaborés portant par excellence sur le rôle intermédiaire de l’anglais dans l’apprentissage du FLE se
focalise sur le plan linguistique et grammatical. La syntaxe qui définit les relations qui existent entre les unités linguistiques,
permet au champ linguistique de souligner l’idée que la langue ne peut être réduite à une simple liste de vocabulaire. En partant
de là, il a été question dans cette recherche de comprendre dans quelle mesure les interférences syntaxiques qui existent entre le
turc et le français complexifient et ralentissent l’apprentissage du français chez les étudiants turcs. Ainsi, cette étude met en
exergue les difficultés syntaxiques rencontrées par les étudiants turcs en raison des dissimilitudes linguistiques entre le turc, leur
langue maternelle, l’anglais, leur première langue étrangère et le français, leur deuxième langue étrangère. Afin de mieux
appréhender la question, nous avons réalisé une analyse qualitative et avons opté pour un échantillon constitué d’étudiants en
première année de Licence à l’Université de Marmara (Istanbul) au Département de Didactique du FLE.

Kaynakça

  • Astolfi, J.-P. (1997). L’erreur, un outil pour enseigner (e-book). Issy-les-Moulineaux : ESF Éditeur.
  • Ausubel, D. P., Novak, J. D. & Hanesian, H. (1978). Educational psychology: A cognitive view. New York: Holt, Rinehart and Winston.
  • Bailly, S., Boulton, A., Chateau, A., Duda, R., & Tyne, H. (2009). L’anglais langue étrangère : langue d’appui pour l’apprentissage du français langue étrangère. Dans G. Forlot, L’anglais et le plurilinguisme : pour une didactique des contacts et des passerelles linguistiques. (pp. 35-57). Paris : Éditions L’Harmattan.
  • Bernicot, J., & Bert-Erboul, A. (2009). L’acquisition du langage par l’enfant. Paris : Dunod.
  • Botero-Restrepo, M. A., García-Botero, J., & García-Botero, G. (2018). L’influence linguistique de l’espagnol et du français lors de l’apprentissage de l’anglais. Revista Colombiana de Educación (75), 243-262.
  • Broekhuis, H. (2010). A typology of clause structure. Linguistic Variation Yearbook (10), 1-31. http://doi.org/10.1075/livy.10.01bro
  • Castellotti, V. (2001). La langue maternelle en classe de langue étrangère. Paris : CLE International.
  • Cenoz, J. (1997). L’acquisition de la troisième langue : bilinguisme et plurilinguisme au pays basque. Acquisition et interaction en langue étrangère (10), 1-12. https://doi.org/ 10.4000/aile.612
  • Cook, J. (2016). Quand L2 influence l’acquisition de L3. Fautes de transfert dans les productions écrites des étudiants en Études françaises. Orbis Linguarum (45), 21-31.
  • Corder, S. P. (1980). Que signifient les erreurs des apprenants ? Langages (57), 9-15.
  • Cummins, J. (1991). Interdependence of first- and second-language proficiency in bilingual children, Language processing in bilingual children, 70-89
  • Cuq, J.-P. (1991). Le français langue seconde, des origines d’une notion à ses implications didactiques. Paris : Hachette.
  • De Angelis, G. (2007). Third or additionnal language acquisition. Clevedon, Buffalo, Toronto: Multilingual Matters.
  • Delen Karaağaç, N. (2007). Étude de quelques procédés de mise en valeur en turc. La linguistique, 1 (43), 49-62.
  • Demiral, S. & Kaya, M. (2011). Les constructions du turc traduites par une subordonnée relative en français. (250, Éd.) Çukuorva Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, 20 (1), 241.
  • Ertek, B. (2017). Développement du vocabulaire en turc et en français d’élèves bilingues franco-turcs et monolingues turcs et français âgés de 6 ans à 10 ans. Thèse de doctorat dirigée par Mehmet-Ali Akinci. Rouen : Université de Rouen Normandie.
  • Ertek, B. (2020). Respect des règles d’écriture et rédaction efficace : passer un cap. Çukurova Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, 29(1), 149-162. https://doi.org/10.35379/cusosbil.583929
  • Ertek, B. (2021). Analyse de la production écrite en Français L3 des enseignants EILE de langue turque. International Journal of Language Academy, 9 (4), 184-206.http://dx.doi.org/10.29228/ijla.52452
  • Johansen, A. (2010). Sometimes I mix up english and français : L’influence de la troisième langue sur la deuxième.Paris : 38ème Congrès de l’UPLEGESS, 26-28 mai 2010.
  • Grosjean, F. (2015). Parler plusieurs langues. Le monde des bilingues, Langage et société (153), 166-168.
  • Hammarberg, B. (2001). Roles of L1 and L2 in L3 Production and Acquisition. In J. Cenoz, B. Hufeisen, & U. Jessner, Cross-linguistic Influence in Third Language Acquisition: Psycholinguistic Perspectives(pp. 21-41). Clevedon, Buffalo, Toronto and Sydney: Multilingual Matters LTD.
  • Kail, M. (2015). L’acquisition de plusieurs langues. Paris : PUF.
  • Klein, H. (2008). L’anglais, base possible de l’intercompréhension romane ? Éla. Études de linguistique appliquée, 149, 119-128. https://doi.org/10.3917/ela.149.0119
  • Kurtoğlu, Y. (2003). Les rôles syntaxiques des pronoms relatifs simples. Gazi Eğitim Fakültesi Dergisi, 23 (3), 33-53.
  • Marquilló Larruy, M. (2003). L’interprétation de l’erreur. Paris : CLE International.
  • Peng, Y. (2012). L’interlangue, aspects linguistiques et culturels (cas du français, langue indoeuropéenne et du chinois). Thèse dirigée par M. Jean-Pierre Levet et M. Sishe Hu. Limoges : Universitéde Limoges.
  • Petitto, L. & Koverman, I. (2004). Le paradoxe du bilinguisme : Double langue maternelle. Imaginaire & Inconscient (14), 205-222. https://doi.org/10.3917/imin.014.0205
  • Pot, E. M. (2005). Usage de l’anglais comme langue médiatrice dans une classe de FLE linguistique hétérogène. Mémoire de stage dirigé par Jean-Marie Prieur. Montpellier : Université Paul-Valéry.
  • Raynal, F. & Rieunier, A. (1997). Pédagogie : dictionnaire des concepts clés. Issy-les-Moulineaux : ESF Éditeur.
  • Riegel, M., Pellat, J.-C. & Rioul, R. (1999). Grammaire méthodique du français. Paris : Presses Universitaires de France.
  • Stockwell, R. P., Bowen, J. D., & Martin, J. W. (1965). The Grammatical Structures of English and Spanish.Chicago: University of Chicago Press.
  • Şavlı, F. (2009). Interférences lexicales entre deux langues étrangères : anglais et français. Synergies Turquie, 179-184.
  • Wende, O. T. (2014). Interférence Linguistique chez les Francissants Anglophones : Le Cas du Présent de l’Indicatif. International Journal of English Language and Linguistics Research, 2 (1), 31-38.
  • Yücelsin Taş, Y. T., Candemir, C. & Kara, Ö. (2016). Interférences Lexicales : Cas de l’Université de Marmara. Istanbul Journal of Innovation in Education, 2 (3), 89-100.

Impact of syntactic transfers in the learning of French as a foreign language among Turkish students

Yıl 2022, Cilt: 10 Sayı: 4, 1 - 22, 30.12.2022
https://doi.org/10.29228/ijlet.64538

Öz

The learning of French as a Foreign Language (FFL) has evolved considerably over the last century. Learning a foreign language
indeed has positive and/or negative effects on learning a new language. The vast majority of the work carried out, par excellence,
on the intermediary role of English in the learning of French as a foreign language focuses on the linguistic and grammatical level.
The syntax that defines the relationships that exist between linguistic units, allows the linguistic field to emphasize the idea that
language cannot be reduced to a simple list of vocabulary. From there, it was a question in this research to understand to what
extent the syntactic interferences that exist between Turkish and French complicate and slow down the learning of French among
Turkish students. Thus, this study highlights the syntactic difficulties encountered by Turkish students due to linguistic
dissimilarities between Turkish, their mother tongue, English, their first foreign language and French, their second foreign
language. In order to better understand the question, we carried out a qualitative analysis and opted for a sample made up of
freshman students in French as a Foreign Language Department at Marmara University (Istanbul).

Kaynakça

  • Astolfi, J.-P. (1997). L’erreur, un outil pour enseigner (e-book). Issy-les-Moulineaux : ESF Éditeur.
  • Ausubel, D. P., Novak, J. D. & Hanesian, H. (1978). Educational psychology: A cognitive view. New York: Holt, Rinehart and Winston.
  • Bailly, S., Boulton, A., Chateau, A., Duda, R., & Tyne, H. (2009). L’anglais langue étrangère : langue d’appui pour l’apprentissage du français langue étrangère. Dans G. Forlot, L’anglais et le plurilinguisme : pour une didactique des contacts et des passerelles linguistiques. (pp. 35-57). Paris : Éditions L’Harmattan.
  • Bernicot, J., & Bert-Erboul, A. (2009). L’acquisition du langage par l’enfant. Paris : Dunod.
  • Botero-Restrepo, M. A., García-Botero, J., & García-Botero, G. (2018). L’influence linguistique de l’espagnol et du français lors de l’apprentissage de l’anglais. Revista Colombiana de Educación (75), 243-262.
  • Broekhuis, H. (2010). A typology of clause structure. Linguistic Variation Yearbook (10), 1-31. http://doi.org/10.1075/livy.10.01bro
  • Castellotti, V. (2001). La langue maternelle en classe de langue étrangère. Paris : CLE International.
  • Cenoz, J. (1997). L’acquisition de la troisième langue : bilinguisme et plurilinguisme au pays basque. Acquisition et interaction en langue étrangère (10), 1-12. https://doi.org/ 10.4000/aile.612
  • Cook, J. (2016). Quand L2 influence l’acquisition de L3. Fautes de transfert dans les productions écrites des étudiants en Études françaises. Orbis Linguarum (45), 21-31.
  • Corder, S. P. (1980). Que signifient les erreurs des apprenants ? Langages (57), 9-15.
  • Cummins, J. (1991). Interdependence of first- and second-language proficiency in bilingual children, Language processing in bilingual children, 70-89
  • Cuq, J.-P. (1991). Le français langue seconde, des origines d’une notion à ses implications didactiques. Paris : Hachette.
  • De Angelis, G. (2007). Third or additionnal language acquisition. Clevedon, Buffalo, Toronto: Multilingual Matters.
  • Delen Karaağaç, N. (2007). Étude de quelques procédés de mise en valeur en turc. La linguistique, 1 (43), 49-62.
  • Demiral, S. & Kaya, M. (2011). Les constructions du turc traduites par une subordonnée relative en français. (250, Éd.) Çukuorva Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, 20 (1), 241.
  • Ertek, B. (2017). Développement du vocabulaire en turc et en français d’élèves bilingues franco-turcs et monolingues turcs et français âgés de 6 ans à 10 ans. Thèse de doctorat dirigée par Mehmet-Ali Akinci. Rouen : Université de Rouen Normandie.
  • Ertek, B. (2020). Respect des règles d’écriture et rédaction efficace : passer un cap. Çukurova Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, 29(1), 149-162. https://doi.org/10.35379/cusosbil.583929
  • Ertek, B. (2021). Analyse de la production écrite en Français L3 des enseignants EILE de langue turque. International Journal of Language Academy, 9 (4), 184-206.http://dx.doi.org/10.29228/ijla.52452
  • Johansen, A. (2010). Sometimes I mix up english and français : L’influence de la troisième langue sur la deuxième.Paris : 38ème Congrès de l’UPLEGESS, 26-28 mai 2010.
  • Grosjean, F. (2015). Parler plusieurs langues. Le monde des bilingues, Langage et société (153), 166-168.
  • Hammarberg, B. (2001). Roles of L1 and L2 in L3 Production and Acquisition. In J. Cenoz, B. Hufeisen, & U. Jessner, Cross-linguistic Influence in Third Language Acquisition: Psycholinguistic Perspectives(pp. 21-41). Clevedon, Buffalo, Toronto and Sydney: Multilingual Matters LTD.
  • Kail, M. (2015). L’acquisition de plusieurs langues. Paris : PUF.
  • Klein, H. (2008). L’anglais, base possible de l’intercompréhension romane ? Éla. Études de linguistique appliquée, 149, 119-128. https://doi.org/10.3917/ela.149.0119
  • Kurtoğlu, Y. (2003). Les rôles syntaxiques des pronoms relatifs simples. Gazi Eğitim Fakültesi Dergisi, 23 (3), 33-53.
  • Marquilló Larruy, M. (2003). L’interprétation de l’erreur. Paris : CLE International.
  • Peng, Y. (2012). L’interlangue, aspects linguistiques et culturels (cas du français, langue indoeuropéenne et du chinois). Thèse dirigée par M. Jean-Pierre Levet et M. Sishe Hu. Limoges : Universitéde Limoges.
  • Petitto, L. & Koverman, I. (2004). Le paradoxe du bilinguisme : Double langue maternelle. Imaginaire & Inconscient (14), 205-222. https://doi.org/10.3917/imin.014.0205
  • Pot, E. M. (2005). Usage de l’anglais comme langue médiatrice dans une classe de FLE linguistique hétérogène. Mémoire de stage dirigé par Jean-Marie Prieur. Montpellier : Université Paul-Valéry.
  • Raynal, F. & Rieunier, A. (1997). Pédagogie : dictionnaire des concepts clés. Issy-les-Moulineaux : ESF Éditeur.
  • Riegel, M., Pellat, J.-C. & Rioul, R. (1999). Grammaire méthodique du français. Paris : Presses Universitaires de France.
  • Stockwell, R. P., Bowen, J. D., & Martin, J. W. (1965). The Grammatical Structures of English and Spanish.Chicago: University of Chicago Press.
  • Şavlı, F. (2009). Interférences lexicales entre deux langues étrangères : anglais et français. Synergies Turquie, 179-184.
  • Wende, O. T. (2014). Interférence Linguistique chez les Francissants Anglophones : Le Cas du Présent de l’Indicatif. International Journal of English Language and Linguistics Research, 2 (1), 31-38.
  • Yücelsin Taş, Y. T., Candemir, C. & Kara, Ö. (2016). Interférences Lexicales : Cas de l’Université de Marmara. Istanbul Journal of Innovation in Education, 2 (3), 89-100.
Yıl 2022, Cilt: 10 Sayı: 4, 1 - 22, 30.12.2022
https://doi.org/10.29228/ijlet.64538

Öz

Kaynakça

  • Astolfi, J.-P. (1997). L’erreur, un outil pour enseigner (e-book). Issy-les-Moulineaux : ESF Éditeur.
  • Ausubel, D. P., Novak, J. D. & Hanesian, H. (1978). Educational psychology: A cognitive view. New York: Holt, Rinehart and Winston.
  • Bailly, S., Boulton, A., Chateau, A., Duda, R., & Tyne, H. (2009). L’anglais langue étrangère : langue d’appui pour l’apprentissage du français langue étrangère. Dans G. Forlot, L’anglais et le plurilinguisme : pour une didactique des contacts et des passerelles linguistiques. (pp. 35-57). Paris : Éditions L’Harmattan.
  • Bernicot, J., & Bert-Erboul, A. (2009). L’acquisition du langage par l’enfant. Paris : Dunod.
  • Botero-Restrepo, M. A., García-Botero, J., & García-Botero, G. (2018). L’influence linguistique de l’espagnol et du français lors de l’apprentissage de l’anglais. Revista Colombiana de Educación (75), 243-262.
  • Broekhuis, H. (2010). A typology of clause structure. Linguistic Variation Yearbook (10), 1-31. http://doi.org/10.1075/livy.10.01bro
  • Castellotti, V. (2001). La langue maternelle en classe de langue étrangère. Paris : CLE International.
  • Cenoz, J. (1997). L’acquisition de la troisième langue : bilinguisme et plurilinguisme au pays basque. Acquisition et interaction en langue étrangère (10), 1-12. https://doi.org/ 10.4000/aile.612
  • Cook, J. (2016). Quand L2 influence l’acquisition de L3. Fautes de transfert dans les productions écrites des étudiants en Études françaises. Orbis Linguarum (45), 21-31.
  • Corder, S. P. (1980). Que signifient les erreurs des apprenants ? Langages (57), 9-15.
  • Cummins, J. (1991). Interdependence of first- and second-language proficiency in bilingual children, Language processing in bilingual children, 70-89
  • Cuq, J.-P. (1991). Le français langue seconde, des origines d’une notion à ses implications didactiques. Paris : Hachette.
  • De Angelis, G. (2007). Third or additionnal language acquisition. Clevedon, Buffalo, Toronto: Multilingual Matters.
  • Delen Karaağaç, N. (2007). Étude de quelques procédés de mise en valeur en turc. La linguistique, 1 (43), 49-62.
  • Demiral, S. & Kaya, M. (2011). Les constructions du turc traduites par une subordonnée relative en français. (250, Éd.) Çukuorva Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, 20 (1), 241.
  • Ertek, B. (2017). Développement du vocabulaire en turc et en français d’élèves bilingues franco-turcs et monolingues turcs et français âgés de 6 ans à 10 ans. Thèse de doctorat dirigée par Mehmet-Ali Akinci. Rouen : Université de Rouen Normandie.
  • Ertek, B. (2020). Respect des règles d’écriture et rédaction efficace : passer un cap. Çukurova Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, 29(1), 149-162. https://doi.org/10.35379/cusosbil.583929
  • Ertek, B. (2021). Analyse de la production écrite en Français L3 des enseignants EILE de langue turque. International Journal of Language Academy, 9 (4), 184-206.http://dx.doi.org/10.29228/ijla.52452
  • Johansen, A. (2010). Sometimes I mix up english and français : L’influence de la troisième langue sur la deuxième.Paris : 38ème Congrès de l’UPLEGESS, 26-28 mai 2010.
  • Grosjean, F. (2015). Parler plusieurs langues. Le monde des bilingues, Langage et société (153), 166-168.
  • Hammarberg, B. (2001). Roles of L1 and L2 in L3 Production and Acquisition. In J. Cenoz, B. Hufeisen, & U. Jessner, Cross-linguistic Influence in Third Language Acquisition: Psycholinguistic Perspectives(pp. 21-41). Clevedon, Buffalo, Toronto and Sydney: Multilingual Matters LTD.
  • Kail, M. (2015). L’acquisition de plusieurs langues. Paris : PUF.
  • Klein, H. (2008). L’anglais, base possible de l’intercompréhension romane ? Éla. Études de linguistique appliquée, 149, 119-128. https://doi.org/10.3917/ela.149.0119
  • Kurtoğlu, Y. (2003). Les rôles syntaxiques des pronoms relatifs simples. Gazi Eğitim Fakültesi Dergisi, 23 (3), 33-53.
  • Marquilló Larruy, M. (2003). L’interprétation de l’erreur. Paris : CLE International.
  • Peng, Y. (2012). L’interlangue, aspects linguistiques et culturels (cas du français, langue indoeuropéenne et du chinois). Thèse dirigée par M. Jean-Pierre Levet et M. Sishe Hu. Limoges : Universitéde Limoges.
  • Petitto, L. & Koverman, I. (2004). Le paradoxe du bilinguisme : Double langue maternelle. Imaginaire & Inconscient (14), 205-222. https://doi.org/10.3917/imin.014.0205
  • Pot, E. M. (2005). Usage de l’anglais comme langue médiatrice dans une classe de FLE linguistique hétérogène. Mémoire de stage dirigé par Jean-Marie Prieur. Montpellier : Université Paul-Valéry.
  • Raynal, F. & Rieunier, A. (1997). Pédagogie : dictionnaire des concepts clés. Issy-les-Moulineaux : ESF Éditeur.
  • Riegel, M., Pellat, J.-C. & Rioul, R. (1999). Grammaire méthodique du français. Paris : Presses Universitaires de France.
  • Stockwell, R. P., Bowen, J. D., & Martin, J. W. (1965). The Grammatical Structures of English and Spanish.Chicago: University of Chicago Press.
  • Şavlı, F. (2009). Interférences lexicales entre deux langues étrangères : anglais et français. Synergies Turquie, 179-184.
  • Wende, O. T. (2014). Interférence Linguistique chez les Francissants Anglophones : Le Cas du Présent de l’Indicatif. International Journal of English Language and Linguistics Research, 2 (1), 31-38.
  • Yücelsin Taş, Y. T., Candemir, C. & Kara, Ö. (2016). Interférences Lexicales : Cas de l’Université de Marmara. Istanbul Journal of Innovation in Education, 2 (3), 89-100.
Toplam 34 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Fransızca
Konular Dil Çalışmaları (Diğer)
Bölüm Araştırma Makalesi
Yazarlar

Betül Ertek Bu kişi benim 0000-0003-0693-9783

İris Karakaş Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi 30 Aralık 2022
Yayımlandığı Sayı Yıl 2022 Cilt: 10 Sayı: 4

Kaynak Göster

APA Ertek, B., & Karakaş, İ. (2022). Impact des transferts syntaxiques dans l’apprentissage du Français Langue Étrangère chez les étudiants turcs. International Journal of Languages’ Education and Teaching, 10(4), 1-22. https://doi.org/10.29228/ijlet.64538