Qu’il soit inévitable ou non le recours à la traduction dans une classe de langue étrangère a toujours entraîné de nombreuses questions. Certains didacticiens et linguistes ont considéré que la traduction devrait être utilisée pour renforcer les compétences linguistiques des apprenants, bien que beaucoup d’autres s’y sont opposés pour plusieurs raisons. En effet le recours à la traduction n’a jamais disparu dans les classes de langues étrangères, cependant il nous convient de prouver son efficacité dans l’enseignement-apprentissage du français. Qu’elle soit interdite ou non, la plupart des apprenants affirment que leur apprentissage d’une langue étrangère passe spontanément par le filtre de la langue maternelle. Dans notre modeste travail, nous nous interrogeons sur l'efficacité de la traduction dans l'enseignementapprentissage du FLE. Après un bref renseignement sur la place de la traduction dans les différentes méthodes d’enseignement, nous nous intéressons particulièrement à la notion du recours à la traduction en tant qu’outil didactique conformément au Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues (apprentissage-enseignementévaluation). Dans ce contexte, il est inévitable que les livres, qui sont le matériel didactique le plus important utilisé dans l'enseignement en tant que langue étrangère, soient conçus conformément aux principes du CECRL. Pour ce but nous avons essayé de souligner à quel point, pourquoi et comment, le livre “Le nouveau Taxi 2 Méthode de Français” permet ce recours comme moyen didactique. Pour conclure, nous avons voulu montrer que si elle est bien intégrée dans le processus d’apprentissage, la traduction dans le cadre de recours comme outil didactique peut être une activité utile pour les apprenants de langues.
Approche communicative Enseignement des langues étrangères FLE Manuel de cours Traduction
Yabancı dil sınıfında çeviri kullanımının kaçınılmaz olup olmadığı her zaman birçok soruyu gündeme getirmiştir. Kimi eğitim bilimciler ve dilbilimciler çevirinin öğrencilerin dil becerilerini güçlendirmek için kullanılması gerektiğini düşünürken, kimileri ise çeşitli nedenlerden dolayı buna karşı çıkmıştır. Aslında yabancı dil derslerinde çeviri kullanımı hiçbir zaman ortadan kalkmamıştır, bununla birlikte Fransızca öğretme-öğrenmedeki etkinliğinin kanıtlanması gerekmektedir. Yasak olsun ya da olmasın birçok öğrenci, yabancı dil öğrenmenin ana dilin süzgecinden kendiliğinden geçtiğini söylemektedir. Mütevazı çalışmamızda yabancı dil olarak Fransızcanın öğretilmesi-öğrenilmesinde çeviri etkinliğini sorguluyoruz. Farklı öğretim yöntemlerinde çevirinin yeri hakkında kısa bir bilgi verdikten sonra, özellikle Diller için Avrupa Ortak Başvuru Metni (Öğrenme-Öğretme-Değerlendirme uyarınca çevirinin didaktik bir araç olarak kullanılması kavramıyla ilgileniyoruz. Bu bağlamda öğretimde kullanılan en önemli materyal olan kitapların OBM ilkelerine uygun olarak tasarlanması kaçınılmazdır. Bu amaçla “Le Nouveau Taxi 2 Méthode de Français” kitabının didaktik bir araç olarak bu başvuruya ne ölçüde, neden ve nasıl olanak tanıdığının altını çizmeye çalıştık. Sonuç olarak, eğer öğrenme sürecine iyi bir şekilde entegre edilirse, didaktik bir araç olarak başvuru bağlamında çevirinin dil öğrenenler için yararlı bir aktivite olabileceğini göstermek istedik.
Çeviri Ders kitabı İletişimsel yaklaşım Yabancı dil eğitimi/öğretimi Yabancı dil Fransızca
Birincil Dil | Fransızca |
---|---|
Konular | Çeviribilim |
Bölüm | Araştırma Makalesi |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 30 Eylül 2023 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2023 Cilt: 11 Sayı: 3 |