Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

Une Etude Sur L’utilisation De La Traduction Comme Outil Didactique Au Niveau A2 Dans Le Manuel “Le Nouveau Taxi 2 Methode De Français”

Yıl 2023, Cilt: 11 Sayı: 3, 70 - 86, 30.09.2023
https://doi.org/10.29228/ijlet.72109

Öz

Qu’il soit inévitable ou non le recours à la traduction dans une classe de langue étrangère a toujours entraîné de nombreuses questions. Certains didacticiens et linguistes ont considéré que la traduction devrait être utilisée pour renforcer les compétences linguistiques des apprenants, bien que beaucoup d’autres s’y sont opposés pour plusieurs raisons. En effet le recours à la traduction n’a jamais disparu dans les classes de langues étrangères, cependant il nous convient de prouver son efficacité dans l’enseignement-apprentissage du français. Qu’elle soit interdite ou non, la plupart des apprenants affirment que leur apprentissage d’une langue étrangère passe spontanément par le filtre de la langue maternelle. Dans notre modeste travail, nous nous interrogeons sur l'efficacité de la traduction dans l'enseignementapprentissage du FLE. Après un bref renseignement sur la place de la traduction dans les différentes méthodes d’enseignement, nous nous intéressons particulièrement à la notion du recours à la traduction en tant qu’outil didactique conformément au Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues (apprentissage-enseignementévaluation). Dans ce contexte, il est inévitable que les livres, qui sont le matériel didactique le plus important utilisé dans l'enseignement en tant que langue étrangère, soient conçus conformément aux principes du CECRL. Pour ce but nous avons essayé de souligner à quel point, pourquoi et comment, le livre “Le nouveau Taxi 2 Méthode de Français” permet ce recours comme moyen didactique. Pour conclure, nous avons voulu montrer que si elle est bien intégrée dans le processus d’apprentissage, la traduction dans le cadre de recours comme outil didactique peut être une activité utile pour les apprenants de langues.

Kaynakça

  • Aktaş, T. (1996). Çeviri işlemine genel bir bakış. Ankara: Orsen Matbaacılık.
  • Başkan, Ö. (1978). Dilde çeviri işlemi. Türk Dili Dergisi: Çeviri Sorunları Özel Sayısı. Cilt 38, Temmuz, sayı 322, s. 27.
  • Capelle, G. ve Menand, R. (2009). Le Nouveau Taxi1 Méthode de Français, Guide Pédagogique (Öğretmen Kılavuz Kitabı). Paris: Hachette Yayınları.
  • Capelle, G. ve Menand, R. (2009). Le Nouveau Taxi1 Méthode de Français. Paris: Hachette Yayınları.
  • Cary, E. (1996). Çeviri Nasıl Yapılmalı ? (Çev. Mete Çamdereli). İstanbul: İnsan Yayınları. Şubat.
  • CECRL (Cadre Européen Commun de Référence pour les langues: apprendre, enseigner, évaluer), Erişim tarihi: 01.08.2023), https://www.coe.int/lang-CECR
  • Cemal, A. (1978). Öğretimde amaç ve araç olarak çeviri. Türk Dili Çeviri Özel Sayısı. Ankara: TDK.
  • Cook, G. (2007). A thing of the future: translation in language learning. International Journal of Applied Linguistics. Vol.17(3). 396-401.
  • Cuq, P. (2003). Dictionnaire de didactique du français. Paris: CLE International.
  • Delisle, H., Honnelore, L. J. (2003). Enseignement de la traduction et traduction dans l’enseignement. Ottowa : Presse de l’Université d’Ottowa.
  • Deller, S., Rinvolucri, M. (2002). Using the mother tongue: making the most of the learner’ s language. London: Delta Publishing.
  • Demircan, Ö. (2005). Yabancı dil öğretim yöntemleri. İstanbul: Der Yayınları.
  • Déjean Le Féal, C. (1987). Traduction pédagogique et traduction professionnelle. Paris. Le français dans le monde, numéro spécial, août-septembre, p.107-112.
  • Ferreiragaspar, N. (2009). Translation as a fifth skill in EFL classes at secondary level. In: Witte, A. & Harden, T. & Ramos de Oliveira Harden, A. (Eds.). Translation in Second Language Learning and Teaching. Bern: Peter Lang. s. 173-179.
  • Göktürk, A. (1994). Çeviri Dillerin Dili. İnceleme. İstanbul: Yapı Kredi Yayınları.
  • Günday, R. (2015). Yabancı Dil Öğretiminde Yaklaşımlar, Yöntemler, Teknikler ve Multimedya Araç ve Materyalleri. Ankara: Favori Yayınları.
  • Kocaman, A. (1983). Üniversitelerde yabancı dil öğretimi üzerine saptamalar. Türk Dili Dil Öğretim Özel Sayısı. Sayı: 379-380. Temmuz-Ağustos, s. 191-194.
  • Ladmiral, J.R. (1980). Dilbilim V, Traduction et connotation.
  • Ladmiral, J.R. (1994). Traduire: théorèmes pour la traduction. Paris: Gallimard.
  • La Grande Encyclopédie Larousse. (1976). Cilt 19.
  • Lavault, E. (1998). Fonctions de la traduction en didactique des langues. Apprendre une langue en apprenant à traduire. Paris: Didier Erudition.
  • Mounin, G. (1963). Les problèmes théoriques de la traduction. Paris: Editions Gallimard.
  • Mounin, G. (1976). Les problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard Editions.
  • OBM (Diller İçin Avrupa Ortak Başvuru Metni: Öğrenme- Öğretme- Değerlendirme), Erişim tarihi: 01.08.2023,
  • http://digm.meb.gov.tr/uaorgutler/AK/cefr_Turkce.pdf
  • Puren C. (1996), Histoire des méthodologies de l’enseignement des langues. Paris: Nathan, CLÉ international.
  • Puren C. (2000), La didactique des langues étrangères à la croisée des méthodes : essai sur l’éclectisme. Paris: Crédif/Didier.
  • Türkçe Sözlük. (1992). İstanbul: TDK.
  • Vardar, B. (1982). Dilbilimin Temel Kavram ve İlkeleri. Ankara: TDK Yayınları 492.
  • Yıldırım A. ve Şimşek H. (2013). Sosyal Bilimlerde Nitel Araştırma Yöntemleri. Ankara: Seçkin Yayıncılık.

A2 Düzeyi “Le Nouveau Taxi 2” Ders Kitabında Didaktik Bir Araç Olarak Çevirinin Kullanımı Üzerine Bir İnceleme

Yıl 2023, Cilt: 11 Sayı: 3, 70 - 86, 30.09.2023
https://doi.org/10.29228/ijlet.72109

Öz

Yabancı dil sınıfında çeviri kullanımının kaçınılmaz olup olmadığı her zaman birçok soruyu gündeme getirmiştir. Kimi eğitim bilimciler ve dilbilimciler çevirinin öğrencilerin dil becerilerini güçlendirmek için kullanılması gerektiğini düşünürken, kimileri ise çeşitli nedenlerden dolayı buna karşı çıkmıştır. Aslında yabancı dil derslerinde çeviri kullanımı hiçbir zaman ortadan kalkmamıştır, bununla birlikte Fransızca öğretme-öğrenmedeki etkinliğinin kanıtlanması gerekmektedir. Yasak olsun ya da olmasın birçok öğrenci, yabancı dil öğrenmenin ana dilin süzgecinden kendiliğinden geçtiğini söylemektedir. Mütevazı çalışmamızda yabancı dil olarak Fransızcanın öğretilmesi-öğrenilmesinde çeviri etkinliğini sorguluyoruz. Farklı öğretim yöntemlerinde çevirinin yeri hakkında kısa bir bilgi verdikten sonra, özellikle Diller için Avrupa Ortak Başvuru Metni (Öğrenme-Öğretme-Değerlendirme uyarınca çevirinin didaktik bir araç olarak kullanılması kavramıyla ilgileniyoruz. Bu bağlamda öğretimde kullanılan en önemli materyal olan kitapların OBM ilkelerine uygun olarak tasarlanması kaçınılmazdır. Bu amaçla “Le Nouveau Taxi 2 Méthode de Français” kitabının didaktik bir araç olarak bu başvuruya ne ölçüde, neden ve nasıl olanak tanıdığının altını çizmeye çalıştık. Sonuç olarak, eğer öğrenme sürecine iyi bir şekilde entegre edilirse, didaktik bir araç olarak başvuru bağlamında çevirinin dil öğrenenler için yararlı bir aktivite olabileceğini göstermek istedik.

Kaynakça

  • Aktaş, T. (1996). Çeviri işlemine genel bir bakış. Ankara: Orsen Matbaacılık.
  • Başkan, Ö. (1978). Dilde çeviri işlemi. Türk Dili Dergisi: Çeviri Sorunları Özel Sayısı. Cilt 38, Temmuz, sayı 322, s. 27.
  • Capelle, G. ve Menand, R. (2009). Le Nouveau Taxi1 Méthode de Français, Guide Pédagogique (Öğretmen Kılavuz Kitabı). Paris: Hachette Yayınları.
  • Capelle, G. ve Menand, R. (2009). Le Nouveau Taxi1 Méthode de Français. Paris: Hachette Yayınları.
  • Cary, E. (1996). Çeviri Nasıl Yapılmalı ? (Çev. Mete Çamdereli). İstanbul: İnsan Yayınları. Şubat.
  • CECRL (Cadre Européen Commun de Référence pour les langues: apprendre, enseigner, évaluer), Erişim tarihi: 01.08.2023), https://www.coe.int/lang-CECR
  • Cemal, A. (1978). Öğretimde amaç ve araç olarak çeviri. Türk Dili Çeviri Özel Sayısı. Ankara: TDK.
  • Cook, G. (2007). A thing of the future: translation in language learning. International Journal of Applied Linguistics. Vol.17(3). 396-401.
  • Cuq, P. (2003). Dictionnaire de didactique du français. Paris: CLE International.
  • Delisle, H., Honnelore, L. J. (2003). Enseignement de la traduction et traduction dans l’enseignement. Ottowa : Presse de l’Université d’Ottowa.
  • Deller, S., Rinvolucri, M. (2002). Using the mother tongue: making the most of the learner’ s language. London: Delta Publishing.
  • Demircan, Ö. (2005). Yabancı dil öğretim yöntemleri. İstanbul: Der Yayınları.
  • Déjean Le Féal, C. (1987). Traduction pédagogique et traduction professionnelle. Paris. Le français dans le monde, numéro spécial, août-septembre, p.107-112.
  • Ferreiragaspar, N. (2009). Translation as a fifth skill in EFL classes at secondary level. In: Witte, A. & Harden, T. & Ramos de Oliveira Harden, A. (Eds.). Translation in Second Language Learning and Teaching. Bern: Peter Lang. s. 173-179.
  • Göktürk, A. (1994). Çeviri Dillerin Dili. İnceleme. İstanbul: Yapı Kredi Yayınları.
  • Günday, R. (2015). Yabancı Dil Öğretiminde Yaklaşımlar, Yöntemler, Teknikler ve Multimedya Araç ve Materyalleri. Ankara: Favori Yayınları.
  • Kocaman, A. (1983). Üniversitelerde yabancı dil öğretimi üzerine saptamalar. Türk Dili Dil Öğretim Özel Sayısı. Sayı: 379-380. Temmuz-Ağustos, s. 191-194.
  • Ladmiral, J.R. (1980). Dilbilim V, Traduction et connotation.
  • Ladmiral, J.R. (1994). Traduire: théorèmes pour la traduction. Paris: Gallimard.
  • La Grande Encyclopédie Larousse. (1976). Cilt 19.
  • Lavault, E. (1998). Fonctions de la traduction en didactique des langues. Apprendre une langue en apprenant à traduire. Paris: Didier Erudition.
  • Mounin, G. (1963). Les problèmes théoriques de la traduction. Paris: Editions Gallimard.
  • Mounin, G. (1976). Les problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard Editions.
  • OBM (Diller İçin Avrupa Ortak Başvuru Metni: Öğrenme- Öğretme- Değerlendirme), Erişim tarihi: 01.08.2023,
  • http://digm.meb.gov.tr/uaorgutler/AK/cefr_Turkce.pdf
  • Puren C. (1996), Histoire des méthodologies de l’enseignement des langues. Paris: Nathan, CLÉ international.
  • Puren C. (2000), La didactique des langues étrangères à la croisée des méthodes : essai sur l’éclectisme. Paris: Crédif/Didier.
  • Türkçe Sözlük. (1992). İstanbul: TDK.
  • Vardar, B. (1982). Dilbilimin Temel Kavram ve İlkeleri. Ankara: TDK Yayınları 492.
  • Yıldırım A. ve Şimşek H. (2013). Sosyal Bilimlerde Nitel Araştırma Yöntemleri. Ankara: Seçkin Yayıncılık.
Toplam 30 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Fransızca
Konular Çeviribilim
Bölüm Araştırma Makalesi
Yazarlar

Deniz Demirkan Bu kişi benim 0000-0002-1115-3411

Yayımlanma Tarihi 30 Eylül 2023
Yayımlandığı Sayı Yıl 2023 Cilt: 11 Sayı: 3

Kaynak Göster

APA Demirkan, D. (2023). Une Etude Sur L’utilisation De La Traduction Comme Outil Didactique Au Niveau A2 Dans Le Manuel “Le Nouveau Taxi 2 Methode De Français”. International Journal of Languages’ Education and Teaching, 11(3), 70-86. https://doi.org/10.29228/ijlet.72109