Son yıllarda kişisel
gelişimle ilgili kaynakların, özellikle kişisel gelişim kitaplarının, sayısında
gerek ulusal gerekse küresel ölçekte büyük bir artış görülmektedir. Kişisel
gelişim eğilimleri yerel piyasalara çeviri aracılığıyla girdiği için çeviri
kişisel gelişim piyasasında önemli bir etkiye sahiptir. Özellikle Amerika ve
Avrupa’dan Türk yayıncılık piyasasına giren kişisel gelişim kitapları, bu
alanda üretilen Türkçe kitapların sayısında da artışa neden olmuştur. Söz
konusu çeviriler ve Türkçe yazılan kişisel gelişim kitapları her yıl bu alanda
büyük bir piyasanın oluşmasına yol açmaktadır. Bu çalışmanın amacı,
Türkiye’deki kişisel gelişim yayıncılığını çeviribilim açısından incelemektir.
Bu doğrultuda Even-Zohar’ın çoğuldizge kuramından yararlanılacaktır. Kişisel
gelişim alanında çok fazla çeviri yayın bulunmasına rağmen alanyazın taraması
yapıldığında kişisel gelişim kitaplarının çevirisi veya çeviri kişisel gelişim
kitaplarının Türk yayıncılık pazarındaki konumu hakkında çok fazla araştırmaya
rastlanmamıştır. Bu çalışma, kişisel gelişim alanında yapılan araştırmaları
çeviribilim açısından yorumlayarak ve kişisel gelişim kitapları bütüncesinden
faydalanarak alana katkıda bulunmayı amaçlamaktadır. Çalışmada özellikle
Batıdan yapılan çevirilerle Türkçeye kazandırılan yayınların, Türk dilinde
benzer ürünler ortaya çıkarılmasını sağlayarak ülkemizde nispeten ‘genç’ olan
kişisel gelişim yayıncılığının gelişmesine katkıda bulunduğu bir kez daha
gösterilmiştir.
Kişisel Gelişim Yazını Kişisel Gelişim Yazını Çevirisi Çoğuldizge Kuramı Yayıncılık Sektörü Yanmetin
There has been a great upsurge in the number of
self-help materials, particularly the books, at the global and local scale.
Translation is of particular importance in this market since self-help trends
enter the local markets through translated works. Books of particularly
American or European origin that have entered the Turkish publishing market
through translation have resulted in an increase in the number of same genre
books produced in the Turkish language. These translations create a large
self-help market every year together with the ones written originally in
Turkish. This study sets out to provide an overview of self-help publishing in
Turkey with respect to objects (i.e. translated and indigenous self-help
books). In order to achieve this aim, the study borrows concepts from
Even-Zohar’s systemic approach to translation. With an overview of the self-help
literature and with the analysis of the corpus of self-help books published in
Turkey, this study aims to contribute to the research in the field of self-help
literature from the perspective of Translation Studies. The present study has
shown that translations from the West have contributed to the development of a
‘young’ literature, inspiring the production of similar works in the Turkish
culture.
Self-Help Literature Translation of Self-Help Literature Polysystem Theory Publishing Sector Paratext
Bölüm | Makaleler |
---|---|
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 26 Aralık 2017 |
Gönderilme Tarihi | 18 Kasım 2016 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2017 Cilt: 10 Sayı: 2 |
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Bu sitedeki eserler Creative Commons Attribution 4.0 International license ile lisanslanmıştır.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------