Öz
First paragraph:
This book provides a new window onto the vast intellectual and hermeneutic diversity of the Islamic learned tradition and its value cannot be overestimated. The object is to present in English translation the exegesis of the Qurʾān from a wide variety of Muslim authors (twenty in all) over the 12-13 centuries of the history of tafsīr. (The considerable and deft translation work is camouflaged by the official bibliographic information from the title page where the translators are listed as “editors”. This is much too modest.) Most of these works are in Arabic, one is in Persian. It is envisaged as the first of several similar volumes under the general title Anthology of Qurʾanic Commentaries. For the present volume, the topic has been narrowed – if such is the correct term – to the general problem of the Nature of the Divine. The editors and translators have had to deal with innumerable methodological problems besetting their wish to present in English an apt and accurate reflection of the exegetical tradition in Islam. Their solution is a good one. Because of the large amount of duplication and repetition in the genre, both within discrete works and between authors and commentaries from generation to generation, it is simply not feasible to attempt a complete translation of the exegesis of every pertinent verse within this general problematic. Indeed, the first impossible problem would be to “disqualify” a verse because of lack of pertinence: each verse and each word of the Qurʾān implies and invokes all the others. So, the editors have chosen six of the most frequently quoted and beloved āyas of the Qurʾān, devoted a chapter to each, and presented, in chronological order, translations from the chosen scholars.