Bir nazım biçimi olan kaside Türk Edebiyatından çok önce Arap Edebiyatında vardı. Şekil ve içerik olarak bakıldığında Türk Kasidesinin menşeinin Arap Kasidesi olduğu tespit edilir. Bu çalışmada muhtasar olarak Türk Kasidesi, daha ayrıntılı bir şekilde de Arap Kasidesinin şekil ve muhteva yönünden özellikleri ortaya konulmuştur. Arap Kasidesinin özellikleri incelenirken Muallaka olarak bilinen sınırlı sayıdaki kasideler örnek alınmıştır. Bu çerçevede yapmış olduğumuz İmru'u'l-Kays'a ait muallaka çevirisinde, genelde Arap şiir dili, özelde de Muallaka dili ortaya konulmaya çalışılmıştır. Ayrıca muallakalardaki beyitlerde yer alan temalar ve bu temaların işlendiği beyitler gösterilmiştir
As a poetic genre, qasīdah had been in Arabic literature long before its existence in Turkish literature. On the basis of the latter's form and contents, the scholars of classic Turkish literature have established that the Turkish qasidah derived from the Arabic qasīdah. The purpose of this article is to expose the characteristics of the Turkish qasīdah in general terms and those of the Arabic qasīdah in detail on the basis of their respective forms and contents. In examining the characteristics of the Arabic qasīdah, I have taken the Mu'allaqāt as sample text. In my Turkish translation of the Mu'allaqah by Imr al-Qais, I have tried to elucidate the characteristics of Arabic poetry in general and of the Mu'allaqāt in particular. In addition, I pointed out the themes of the Mu'allaqāt and showed their places in the lines
Diğer ID | JA58ZT56FM |
---|---|
Bölüm | Makaleler |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 1 Aralık 2011 |
Gönderilme Tarihi | 1 Aralık 2011 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2011 Sayı: 17 |