Araştırma Makalesi

Çevirmen Yeterlilikleri ve Akademik Çeviri Eğitiminin Kesişme Noktasında İlgi Alanı Uygulaması

Cilt: 10 Sayı: 3 30 Eylül 2021
PDF İndir
EN TR

Çevirmen Yeterlilikleri ve Akademik Çeviri Eğitiminin Kesişme Noktasında İlgi Alanı Uygulaması

Öz

Eğitim ve piyasa ilişkisinin gerekliliği ve önemi tüm mesleki alanlar için her daim altı çizilen bir husus olmuştur. Çeviri alanı ile ilgili olarak bu yönde görüşlerin zaman zaman tartışmalara konu olduğu görülmüştür. Bu bağlamda akademik bir eğitimle piyasaya hazır eleman yetiştirilmesinin amaçlanıp amaçlanmaması hususu gündeme gelse de akademik çeviri eğitiminin açık uçlu bir formasyon kazandırmayı hedeflediği kabul gören bir perspektif olmuştur. Ancak bu, piyasadaki gelişmelerin eğitimi etkilemeyeceği şeklinde anlaşılmamalıdır. Karşılıklı bir etkileşimin söz konusu olduğu, piyasa ve eğitim ilişkisinin özellikle Mesleki Yeterlilik Kurumu (MYK) çalışmaları özelinde eğitim kurumları tarafından dikkate alınması gerektiği, Yüksek Öğretim Kurumunun (YÖK) üniversitelere gönderdiği resmi bir yazıda da açıkça ifade edilmiştir. Bu beklenti çeviri eğitimi ve piyasa ilişkisi açısından değerlendirildiğinde meslekleşme konusundaki çalışmaların, bu ilişkinin kesişme noktasında bulunduğu söylenebilir. Türkiye’de çevirmenliğin meslekleşmesi yolunda önemli adımlar, çevirmen meslek standardının 2013 yılında resmi gazetede yayınlanması ve buna bağlı çevirmen yeterliliklerin hazırlanması çalışmalarıyla, özellikle son on yılda atılmıştır. Bu yöndeki çabalar daha eskiye dayansa da, söz konusu gelişmeler ve bununla birlikte çevirmen yeterliliklerinin hazırlanması konusundaki çalışmalar sayesinde, çevirmenin mesleki görünümünün çok daha somut şekilde ortaya çıktığı söylenebilir.
Bu çalışma kapsamında YÖK’ün beklentisinden hareketle, söz konusu yeterliliklerde adaylardan beklenen bilgi, beceri ve yetkinliği konusundaki hususların eğitimde hangi ölçüde karşılandığı belirlenecektir. Bunların ilişkilendirilmesinde Sakarya Üniversitesi tarafından geliştirilen İlgi Alanı Uygulamasının bir model olarak uygunluğunun ve uygulanabilirliğinin incelenmesi amaçlanmaktadır. Bu amaçla toplum çevirmeni yeterliliği taslak metni incelenerek belirlenen parametreler, aynı üniversitenin Mütercim ve Tercümanlık Bölümü eğitim müfredatında aranmıştır. Kesişme noktasında bulunan dersler üzerinden ilgi alanı modeli oluşturulmuş ve elde edilen bulgular eğitim ve yeterlilik ilişkisi bakımından değerlendirilmiştir. 

Anahtar Kelimeler

Çeviri Eğitimi , İlgi Alanı , Toplum Çevirmeni Yeterliliği , Eğitim Yeterlilik İlişkisi

Kaynakça

  1. Ammann M., (2008) Akademik Çeviri Eğitimine Giriş, Multilingual Yabancı Dil Yayınları. İstanbul.
  2. Avrupa Birliği Bakanlığı Çeviri Platformu 9 Haziran 2012, (2021, 2 Mart), Erişim Adresi: https://www.ab.gov.tr/47842.html
  3. Çeviri Platformu Bildirileri, (2021, 11 Mart), Erişim Adresi: https://www.ab.gov.tr/files/ceb/Ceviri_Platformu_Resimleri/platform_bildirileri.pdf
  4. Çevirmenlik Meslek Standardı Çalıştayı 30 Haziran 2012, (2021, 2 Mart), Erişim Adresi: https://ceviribilim.com/2012/06/28/ceviri-dernegi-cevirmenlik-meslek-standardi-calistayi/
  5. Çevirmenlik Meslek Standardında Gelişmeler ve Süreç Çalıştayı 23 Şubat 2013, (2021, 3 Mart), Erişim Adres: https://ceviribilim.com/2013/02/14/23-subat-cevirmenlik-meslek-standardi-calistayi/
  6. Demez N., (2015) İstanbul Üni̇versi̇tesi̇ Almanca Müterci̇m Tercümanlık Anabi̇li̇m Dali Örneği̇nde Akademi̇k Çevi̇ri̇ Eği̇ti̇mi̇ ve Çevi̇ri̇ Pi̇yasası İli̇şki̇si̇, İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi, İ.Ü Çeviribilim Dergisi, Sayı: IX, s. 69-87.
  7. Eruz S., (2004) Çeviri Bir Sanat Mıdır? Çevirmen Yetiştirme Sürecinde Akademik Çeviri Eğitimi, Uluslararası Çeviri Sempozyum Bildiri Kitabı, yay. Prof. Dr. İlyas Öztürk, Sakarya. FEDEK Resmi Web Sitesi, (2021, 11 Mart), Erişim Adresi: http://fedek.org.tr/
  8. Filazi, E., (2016). (Akademik) Çeviri Eğitimi ve Çeviri Piyasası / Sektörü Arasındaki -Organik- İlişkinin Meslek Standartlarının Yayımlanması Sonrasında Yeniden Değerlendirilmesi. International Conference for Challenges in Literary Translation (s. 1-15). İstanbul, Türkiye.
  9. Gürçağlar, Ş. T. & Diriker, E., (2004) Community Interpreting In Turkey. Hacettepe 161 Üniversitesi Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi(14), 73-92.
  10. İlgi Alanı Yönergesi, (2021, 16 Şubat), Erişim Adresi: https://kms.kaysis.gov.tr/Home/Goster/156145

Kaynak Göster

APA
Şan, F., & Koçlu, S. (2021). Çevirmen Yeterlilikleri ve Akademik Çeviri Eğitiminin Kesişme Noktasında İlgi Alanı Uygulaması. İnsan ve Toplum Bilimleri Araştırmaları Dergisi, 10(3), 2085-2110. https://doi.org/10.15869/itobiad.892181