Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

Translation Activities of the Holy Quran in Uzbekistan During the Soviet Era (An Example of “Sharq Yulduzi” Journal)

Yıl 2019, Cilt: 8 Sayı: 3, 1596 - 1612, 30.09.2019
https://doi.org/10.15869/itobiad.582865

Öz

As
is known, the Qur'anic Guide for People, the Holy Quran began to be downloaded through
revelation to the Prophet (peace be upon him) in 610. Muslims who believe in
Allah and His Messenger have been trying to identify the Quran with themselves
and apply it to their daily lives. For that reason, they have been trying to translate
the Holy Scripture, which was descended from Arabic, into their own language.



The
study will focus on the efforts of the Uzbeks, who had faced oppression and tyranny
due to their beliefs in Uzbekistan during the Soviet era, to translate the
Quran into Uzbek Turkish for the purpose of reviving their spiritual values
after regaining their religious freedom as a result of Gorbachev’s policy of
reconstruction and transparency. It will be tried to search and introduce the
publication process and interpretation features of the Quran, which was
translated into Uzbek Turkish during that era, in the Sharq Yulduzi Journal. 

Kaynakça

  • Абдуллаев И. (1989). Қуръони карим, Фан ва Турмуш Журнали, 56 (8), 22-23.
  • Алибек Р. (1990). Тараққиёт Зид Фикрларнинг Тўқнашувида, Шарқ Юлдузи Журнали, 59 (3).
  • Ata A. (2004). Türkçe İlk Kur’an Tercümesi (Rylands Nüshası) Karahanlı Türkçesi (Giriş- Metin- Notlar- Dizin), Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
  • Celal V. (2018). İslâm Medeniyetinin Yitik Mirası Harezm Me’mun Akademisi, Ankara: Araştırma Yayınları.
  • Erol T. (2019). Kırgız Türkçesi Kur’an-ı Kerim’ Tercümesinde Dini Terimler, TÜRÜK Uluslararası Dil, Edebiyat ve Halkbilimi Araştırmaları Dergisi, 7 (16).
  • Hamidullah M. (2016). Kur’an-ı Kerim’ Tarihi, (Çev: Abdulaziz Hatip ve Mahmud Kanık), İstanbul: Beyan Yayınları.
  • Ҳошимов Ў. (Муҳаррир). (1990). Қуръон Таржимаси Хусусида, Шарқ Юлдузи Журнали, 59 (5).
  • Ҳошимов Ў. (Муҳаррир). (1991). Изланишнинг Машаққатли Йўллари, Шарқ Юлдузи Журнали, 60 (6).
  • Küçük M. (2014). Eski Anadolu Türkçesi Dönemine Ait Satır Arası İlk Kur’an Tercümesi, Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
  • Мансур А. (1990). Қуръон, Шарқ Юлдузи Журнали, 59 (3-12).
  • Мансур А. (1991). Қуръон, Шарқ Юлдузи Журнали, 60 (1-12).
  • Мансур А. (1992). Қуръон, Шарқ Юлдузи Журнали, 61 (1-2).
  • Муҳаммад Юсуф М.С. (1990). Улкан Маънавий Мерос, Шарқ Юлдузи Журнали, 59 (3).
  • Şemsuddîn es- Serahsî. (1989). Kitabu’l- Mebsut Cilt 1, Beyrut: Daru’l- Marife.
  • https://ziyouz.uz/ozbek-ziyolilari/sha-x-alouddin-mansur-1952/

Özbekistan’da Sovyetler Dönemi Kur’an-ı Kerim Tercüme Faaliyetleri (Şark Yulduzı Dergisi Örneği)

Yıl 2019, Cilt: 8 Sayı: 3, 1596 - 1612, 30.09.2019
https://doi.org/10.15869/itobiad.582865

Öz

Bilindiği
gibiKur’an-ı Kerim miladi 610 yılında Hz. Peygamber (s.a.v.)’e vahiy yoluyla
indirilmeye başlamıştır. Allah’a ve Peygamberine iman eden Müslümanlar o
tarihten itibaren Kur’an-ı Kerim’i kendileriyle özleştirmeye ve gündelik
hayatlarında tatbik etmeye çabalamışlardır. Bu sebeple de Arapça olarak nazil
olan mukaddes kitabı kendi dillerine tercüme etmeye gayret etmişlerdir. 



Bu
çalışmada Özbekistan’da Sovyetler Birliği döneminde inançları yüzünden baskı ve
zulümgören Özbeklerin, Gorbaçov’un yeniden yapılanma ve şeffaflık politikası
sonucunda dini açıdan serbestliğe kavuşmalarıyla manevi değerlerini yeniden
canlandırma adına Kur’an-ı Kerim’’i Özbek Türkçesine tercüme etme gayretleri
konu edilecektir. Bu dönemdeÖzbek Türkçesine çevrilen Kur’an-ı Kerim’in Şark
Yulduzı dergisindeki yayım süreci ve tercüme özellikleri araştırılarak
tanıtılmaya çalışılacaktır.

Kaynakça

  • Абдуллаев И. (1989). Қуръони карим, Фан ва Турмуш Журнали, 56 (8), 22-23.
  • Алибек Р. (1990). Тараққиёт Зид Фикрларнинг Тўқнашувида, Шарқ Юлдузи Журнали, 59 (3).
  • Ata A. (2004). Türkçe İlk Kur’an Tercümesi (Rylands Nüshası) Karahanlı Türkçesi (Giriş- Metin- Notlar- Dizin), Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
  • Celal V. (2018). İslâm Medeniyetinin Yitik Mirası Harezm Me’mun Akademisi, Ankara: Araştırma Yayınları.
  • Erol T. (2019). Kırgız Türkçesi Kur’an-ı Kerim’ Tercümesinde Dini Terimler, TÜRÜK Uluslararası Dil, Edebiyat ve Halkbilimi Araştırmaları Dergisi, 7 (16).
  • Hamidullah M. (2016). Kur’an-ı Kerim’ Tarihi, (Çev: Abdulaziz Hatip ve Mahmud Kanık), İstanbul: Beyan Yayınları.
  • Ҳошимов Ў. (Муҳаррир). (1990). Қуръон Таржимаси Хусусида, Шарқ Юлдузи Журнали, 59 (5).
  • Ҳошимов Ў. (Муҳаррир). (1991). Изланишнинг Машаққатли Йўллари, Шарқ Юлдузи Журнали, 60 (6).
  • Küçük M. (2014). Eski Anadolu Türkçesi Dönemine Ait Satır Arası İlk Kur’an Tercümesi, Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
  • Мансур А. (1990). Қуръон, Шарқ Юлдузи Журнали, 59 (3-12).
  • Мансур А. (1991). Қуръон, Шарқ Юлдузи Журнали, 60 (1-12).
  • Мансур А. (1992). Қуръон, Шарқ Юлдузи Журнали, 61 (1-2).
  • Муҳаммад Юсуф М.С. (1990). Улкан Маънавий Мерос, Шарқ Юлдузи Журнали, 59 (3).
  • Şemsuddîn es- Serahsî. (1989). Kitabu’l- Mebsut Cilt 1, Beyrut: Daru’l- Marife.
  • https://ziyouz.uz/ozbek-ziyolilari/sha-x-alouddin-mansur-1952/
Toplam 15 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Konular Din Araştırmaları
Bölüm Makaleler
Yazarlar

Yunus Abdurahimoğlu 0000-0002-3008-5397

Yayımlanma Tarihi 30 Eylül 2019
Yayımlandığı Sayı Yıl 2019 Cilt: 8 Sayı: 3

Kaynak Göster

APA Abdurahimoğlu, Y. (2019). Özbekistan’da Sovyetler Dönemi Kur’an-ı Kerim Tercüme Faaliyetleri (Şark Yulduzı Dergisi Örneği). İnsan Ve Toplum Bilimleri Araştırmaları Dergisi, 8(3), 1596-1612. https://doi.org/10.15869/itobiad.582865
İnsan ve Toplum Bilimleri Araştırmaları Dergisi  Creative Commons Atıf-GayriTicari 4.0 Uluslararası Lisansı (CC BY NC) ile lisanslanmıştır.