Until the Population Exchange Agreement between
Turkey and Greece in 1923, the Christian Orthodox people who lived in different
regions of Anatolia spoke Turkish in many areas of their lives. They used the Turkish
language not only to communicate with their neighbors, but also in their
traditional ceremonies and special occasions (such as religious rituals,
marriage ceremonies, lullabies), which had led to the rise of a very rich
Turkish oral tradition among the Orthodox. The migrants who had no chance to
take many things with them during their forced immigration process took their
cultures and identities to their new country. The problems that they faced in
adapting to the new lands were reflected in their songs and ballads. In
addition to the folk songs brought by their memory, they started to sing new
songs about the problems in their new homeland and their longing for their former
homeland. These works which were in the form of requiems included immigration
problems and emotions such as longing and wailing. In this context, the study discusses
ballads called "Exchange Ballads” or “Exchange Requiems", which were
recorded in private archives and field studies. While composing these works
which were encountered in exchange villages in Greece and in private archives,
the comprehension of the Greek effects of the exchange on verbal culture and
music culture was evaluated on the basis of these ballads.
1923 yılında Türkiye ve Yunanistan arasındaki
Mübadele Antlaşmasına kadar Anadolu’nun farklı bölgelerinde yaşamış olan Hıristiyan
Ortodokslar hayatlarının pek çok alanında Türkçe kullanmışlardır. Kullanmış oldukları Türkçeyi sadece komşuları ile
iletişim için değil aynı zamanda çeşitli geleneksel tören ve özel günlerde de
(dini ritüeller, evlilik törenleri, ninniler, vb.) kullanmaları Ortodokslar
arasında zengin bir Türkçe sözlü geleneğin doğmasını sağlamıştır. Zorunlu
göçleri sırasında maddi anlamda yanlarında çok fazla bir şey götürme sansı
olmayan mübadiller, kültür ve kimliklerini yeni yaşayacakları yerlere
taşımışlardır. Yeni topraklara uyum noktasında yaşadıkları sorunlar, onların
şarkı ve türkülerine de yansımıştır. Belleklerin de getirdikleri türkülerin
yanında yeni vatanlarındaki sorunlar ve eski vatanlarına duydukları hasreti
içeren yeni türküler söylemeye başlamışlardır. Ağıt şeklinde olan bu eserler
göç sorunları, özlem ve hayıflanma gibi duyguları içeriyordu. Bu bağlamda
çalışma içerisinde özel arşivlerde ve alan çalışmalarında kayıt edilmiş olan
“Mübadele Türküleri” veya “Mübadele Ağıtları”
adı verilen türküler ele alınmıştır. Yunanistan’daki mübadil köylerinde
ve özel arşivlerde karşılaşılan bu eserler, notaya alınırken, mübadelenin Yunan
tarafındaki etkilerinin sözlü kültür ve müzik kültürü üzerindeki etkilerinin
anlaşılması, bu türküler üzerinden değerlendirilmiştir.
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Bölüm | Makaleler |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 31 Aralık 2019 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2019 Cilt: 8 Sayı: 4 |