Auer, Peter/ Baßler, Harald (Hg.)(2007): Reden und Schreiben in der Wissenschaft. Frankfurt: Campus.
Baßler, Harald (2003b): „Russische, deutsche und angloamerikanische Zeitschriftenabstracts der Soziologie: Worin unterscheiden sie sich“? In: Gruber, Helmut/Menz, Florian/ Panagl, Oswald (Hg.): Sprache und politischer Wandel (= sprache im kontext; 20). Frankfurt/Berlin/Bern et al.: Lang. S. 189- 212.
Başokur, Ece/ Baykan, Şirin/ Polat, Nükhet (2007): “Ein interlingualer Vergleich über deutsche und türkische Wissenschaftstexte - dargestellt am Beispiel von Fachzeitschriftenartikeln aus der Übersetzungswissenschaft”. In: X. Internationaler türkischer Germanistikkongress: Toleranz und Begegnungen; neue Hoffnungen-alte Ängste, 30. Mai-03. Juni 2007 (Manuskript).
Breitkopf, Anna (2006): Wissenschaftsstile im Vergleich: Subjektivität in deutschen und russischen Zeitschriftenartikeln der Soziologie. Freiburg: Rombach Brinker, Klaus (1988): Linguistische Textanalyse. 2. Auflage. Berlin: Erich Schmidt.
Busch-Lauer, Ines-Andrea (2001): Fachtexte im Kontrast: eine linguistische Analyse zu den Kommunikationsbereichen Medizin und Linguistik. Frankfurt am Main; Berlin; Bern; Bruxelles, New York; Oxford; Wien: Lang (Leipziger Fachsprachen-Studien: Bd.16)
Čmejrková, Svĕtla/ Daneš, František (1997): ”Academic writing and cultural identity: The case of Czech academic writing”. In: Duszak, Anna (ed.): Culture and Styles of Academic Discourse. Berlin; New York:de Gruyter, S. 41-61.
Clyne, Michael (1984): “Wissenschaftliche Texte Englisch- und Deutschsprachiger: Textstrukturelle Vergleiche“. In: Studium Linguistik 15, S. 92-95.
Clyne, Michael (1987): „Cultural differences in the organization of academic texts: English and German“. In: Journal of Pragmatics 11(1987), S. 211-247.
Clyne, Michael (1991): “Zu kulturellen Unterschieden in der Produktion und Wahrnehmung englischer und deutscher wissenschaftlicher Texte“. In: Info DaF 18, 4(1991), S. 376-383.
Duszak, Anna (1997): Cross-cultural academic communication: a discoursecommunity view. In: Duszak, Anna (ed.): Culture and styles of academic discourse. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, S. 11-39
Eßer, Ruth (1997): „Etwas ist mir geheim geblieben am deutschen Referat’: Kulturelle Geprägtheit wissenschaftlicher Textproduktion und ihre Konsequenzen für den universitären Unterricht von Deutsch als Fremdsprache. München: iudicium.
Galtung, Johan (1985): “Struktur, Kultur und interkultureller Stil. Ein vergleichender Essay über sachsonische, teutonische, gallische und nipponische Wissenschaft“. In: Wierlacher, Alois (Hg.) Das Fremde und das Eigene: Prolegomena zu einer interkulturellen Germanistik. München: iudicium , S. 151-193.
Gnutzmann, Claus (1992): “Kontrastive Fachtextlinguistik als Projektaufgabe: Theoretische Fragen und praktische Antworten“. In: Baumann, Klaus-Dieter/ Kalverkämper, Hartwig (Hg.): Kontrastive Fachsprachenforschung. Tübingen: Gunter Narr, S. 266-275.
Hutz, Matthias (1997): Kontrastive Fachtextlinguistik für den fachbezogenen Fremdsprachenunterricht. Fachzeitschriftenartikel der Psychologie im interlingualen Vergleich. Trier: Wissenschaftlicher Verlag Kaplan, Robert B. (1966): „Cultural thought patterns in intercultural education”. In: Language Learning 16(1966), S.1-20.
Kaplan, Robert B. (1987): „Cultural thought patterns revisited”. In: Connor, Ulla; Kaplan, Robert B. (Hg.): Writing across languages: Analysis of L2 texts. Reading/MA: Addison-Wesley, S. 7-21.
Klauser, Rita (1992): Die Fachsprache der Literaturkritik: dargestellt an den Textsorten Essay und Rezension. Frankfurt am Main; Berlin: Peter Lang. Liang, Yong (1991): “Zu soziokulturellen und textstrukturellen Besonderheiten wissenschaftlicher Rezensionen“. Deutsche Sprache 19(1991), S. 289-311.
Mauranen, Anna (1993): Cultural differences in academic rhetoric. A textlinguistic study. Frankfurt/Main: Lang.
Oldenburg, Hermann (1992a): “Conculusions und Zusammenfassungen im Vergleich: Empirische Ergebnisse und praktische Perspektiven“. In: Baumann, Klaus-Dieter/Kalverkämper, Hartwig (Hg.): Kontrastive Fachsprachenforschung. Tübingen: Gunter Narr, S. 123-134.
Oldenburg, Hermann (1992b): Angewandte Fachtextlinguistik: Conculusions und Zusammenfassungen. Tübingen: Gunter Narr.
Ruthishauser, Hanna (2005): “Türkische Lektüren - Bemerkungen zum Stil wissenschaftlicher Arbeiten türkischer Germanistinnen und Germanisten“. In: Elise, 5, 1, 2005, http://www.elise.uni-essen.de.
Sachtleber, Susanne (1993): Die Organisation wissenschaftlicher Texte. Eine kontrastive Analyse. Frankfurt/Main; Berlin: Lang
Schröder, Hartmut (1998): “Der Stil wissenschaftlichen Schreibens zwischen Disziplin, Kultur und Paradigma - Methodologische Anmerkungen zur interkulturellen Stilforschung”. In: Stickel, Gerhard (Hg.): Stilfragen. Berlin; New York: de Gruyter, S.150-180.
Şenöz-Ayata, Canan (2002): “Ein interkultureller Vergleich von Wissenschaftstexten, dargestellt am Beispiel von deutsch- und türkischsprachigen LinguistikTexten“. Differenzen: Interkulturelle Probleme und Möglichkeiten in Sprache, Literatur und Kultur, 04. – 07. September 2002, Universität Salzburg (im Druck)
Şenöz-Ayata, Canan (2003): Türkçe ve Almancada Metin Türü Olarak Yazın Eleştirisi. Istanbul: Mavibulut.
Şenöz-Ayata, Canan (2005): Metindilbilim ve Türkçe. Istanbul: Multilingual.
Şenöz-Ayata, Canan (2006): “Die Entwicklung der Textlinguistik (Deutschland und die Türkei im Vergleich)”. In: Alman Dili ve Edebiyatı Dergisi XVIII. İstanbul Üniversitesi Yayınları, S. 135-145.
Trumpp, Eva Cassandra (1998): Fachtextsorten kontrastiv: Englisch-DeutschFranzösisch. Tübingen: Gunter Narr.
Ventola, Eja/Mauranen, Anna (1991): ”Non-native writing and native revising of scientific articles”. In: Ventola, Eja (ed.): Functional and systemic linguistics. Approaches and uses. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, S. 457-492
Der Beitrag interkultureller Vergleiche zur Produktion von Wissenschaftstexten und die Darstellung eines textlinguistischen Analysemodells zum Textvergleich
Auer, Peter/ Baßler, Harald (Hg.)(2007): Reden und Schreiben in der Wissenschaft. Frankfurt: Campus.
Baßler, Harald (2003b): „Russische, deutsche und angloamerikanische Zeitschriftenabstracts der Soziologie: Worin unterscheiden sie sich“? In: Gruber, Helmut/Menz, Florian/ Panagl, Oswald (Hg.): Sprache und politischer Wandel (= sprache im kontext; 20). Frankfurt/Berlin/Bern et al.: Lang. S. 189- 212.
Başokur, Ece/ Baykan, Şirin/ Polat, Nükhet (2007): “Ein interlingualer Vergleich über deutsche und türkische Wissenschaftstexte - dargestellt am Beispiel von Fachzeitschriftenartikeln aus der Übersetzungswissenschaft”. In: X. Internationaler türkischer Germanistikkongress: Toleranz und Begegnungen; neue Hoffnungen-alte Ängste, 30. Mai-03. Juni 2007 (Manuskript).
Breitkopf, Anna (2006): Wissenschaftsstile im Vergleich: Subjektivität in deutschen und russischen Zeitschriftenartikeln der Soziologie. Freiburg: Rombach Brinker, Klaus (1988): Linguistische Textanalyse. 2. Auflage. Berlin: Erich Schmidt.
Busch-Lauer, Ines-Andrea (2001): Fachtexte im Kontrast: eine linguistische Analyse zu den Kommunikationsbereichen Medizin und Linguistik. Frankfurt am Main; Berlin; Bern; Bruxelles, New York; Oxford; Wien: Lang (Leipziger Fachsprachen-Studien: Bd.16)
Čmejrková, Svĕtla/ Daneš, František (1997): ”Academic writing and cultural identity: The case of Czech academic writing”. In: Duszak, Anna (ed.): Culture and Styles of Academic Discourse. Berlin; New York:de Gruyter, S. 41-61.
Clyne, Michael (1984): “Wissenschaftliche Texte Englisch- und Deutschsprachiger: Textstrukturelle Vergleiche“. In: Studium Linguistik 15, S. 92-95.
Clyne, Michael (1987): „Cultural differences in the organization of academic texts: English and German“. In: Journal of Pragmatics 11(1987), S. 211-247.
Clyne, Michael (1991): “Zu kulturellen Unterschieden in der Produktion und Wahrnehmung englischer und deutscher wissenschaftlicher Texte“. In: Info DaF 18, 4(1991), S. 376-383.
Duszak, Anna (1997): Cross-cultural academic communication: a discoursecommunity view. In: Duszak, Anna (ed.): Culture and styles of academic discourse. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, S. 11-39
Eßer, Ruth (1997): „Etwas ist mir geheim geblieben am deutschen Referat’: Kulturelle Geprägtheit wissenschaftlicher Textproduktion und ihre Konsequenzen für den universitären Unterricht von Deutsch als Fremdsprache. München: iudicium.
Galtung, Johan (1985): “Struktur, Kultur und interkultureller Stil. Ein vergleichender Essay über sachsonische, teutonische, gallische und nipponische Wissenschaft“. In: Wierlacher, Alois (Hg.) Das Fremde und das Eigene: Prolegomena zu einer interkulturellen Germanistik. München: iudicium , S. 151-193.
Gnutzmann, Claus (1992): “Kontrastive Fachtextlinguistik als Projektaufgabe: Theoretische Fragen und praktische Antworten“. In: Baumann, Klaus-Dieter/ Kalverkämper, Hartwig (Hg.): Kontrastive Fachsprachenforschung. Tübingen: Gunter Narr, S. 266-275.
Hutz, Matthias (1997): Kontrastive Fachtextlinguistik für den fachbezogenen Fremdsprachenunterricht. Fachzeitschriftenartikel der Psychologie im interlingualen Vergleich. Trier: Wissenschaftlicher Verlag Kaplan, Robert B. (1966): „Cultural thought patterns in intercultural education”. In: Language Learning 16(1966), S.1-20.
Kaplan, Robert B. (1987): „Cultural thought patterns revisited”. In: Connor, Ulla; Kaplan, Robert B. (Hg.): Writing across languages: Analysis of L2 texts. Reading/MA: Addison-Wesley, S. 7-21.
Klauser, Rita (1992): Die Fachsprache der Literaturkritik: dargestellt an den Textsorten Essay und Rezension. Frankfurt am Main; Berlin: Peter Lang. Liang, Yong (1991): “Zu soziokulturellen und textstrukturellen Besonderheiten wissenschaftlicher Rezensionen“. Deutsche Sprache 19(1991), S. 289-311.
Mauranen, Anna (1993): Cultural differences in academic rhetoric. A textlinguistic study. Frankfurt/Main: Lang.
Oldenburg, Hermann (1992a): “Conculusions und Zusammenfassungen im Vergleich: Empirische Ergebnisse und praktische Perspektiven“. In: Baumann, Klaus-Dieter/Kalverkämper, Hartwig (Hg.): Kontrastive Fachsprachenforschung. Tübingen: Gunter Narr, S. 123-134.
Oldenburg, Hermann (1992b): Angewandte Fachtextlinguistik: Conculusions und Zusammenfassungen. Tübingen: Gunter Narr.
Ruthishauser, Hanna (2005): “Türkische Lektüren - Bemerkungen zum Stil wissenschaftlicher Arbeiten türkischer Germanistinnen und Germanisten“. In: Elise, 5, 1, 2005, http://www.elise.uni-essen.de.
Sachtleber, Susanne (1993): Die Organisation wissenschaftlicher Texte. Eine kontrastive Analyse. Frankfurt/Main; Berlin: Lang
Schröder, Hartmut (1998): “Der Stil wissenschaftlichen Schreibens zwischen Disziplin, Kultur und Paradigma - Methodologische Anmerkungen zur interkulturellen Stilforschung”. In: Stickel, Gerhard (Hg.): Stilfragen. Berlin; New York: de Gruyter, S.150-180.
Şenöz-Ayata, Canan (2002): “Ein interkultureller Vergleich von Wissenschaftstexten, dargestellt am Beispiel von deutsch- und türkischsprachigen LinguistikTexten“. Differenzen: Interkulturelle Probleme und Möglichkeiten in Sprache, Literatur und Kultur, 04. – 07. September 2002, Universität Salzburg (im Druck)
Şenöz-Ayata, Canan (2003): Türkçe ve Almancada Metin Türü Olarak Yazın Eleştirisi. Istanbul: Mavibulut.
Şenöz-Ayata, Canan (2005): Metindilbilim ve Türkçe. Istanbul: Multilingual.
Şenöz-Ayata, Canan (2006): “Die Entwicklung der Textlinguistik (Deutschland und die Türkei im Vergleich)”. In: Alman Dili ve Edebiyatı Dergisi XVIII. İstanbul Üniversitesi Yayınları, S. 135-145.
Trumpp, Eva Cassandra (1998): Fachtextsorten kontrastiv: Englisch-DeutschFranzösisch. Tübingen: Gunter Narr.
Ventola, Eja/Mauranen, Anna (1991): ”Non-native writing and native revising of scientific articles”. In: Ventola, Eja (ed.): Functional and systemic linguistics. Approaches and uses. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, S. 457-492
Auer, Peter/ Baßler, Harald (Hg.)(2007): Reden und Schreiben in der Wissenschaft. Frankfurt: Campus.
Baßler, Harald (2003b): „Russische, deutsche und angloamerikanische Zeitschriftenabstracts der Soziologie: Worin unterscheiden sie sich“? In: Gruber, Helmut/Menz, Florian/ Panagl, Oswald (Hg.): Sprache und politischer Wandel (= sprache im kontext; 20). Frankfurt/Berlin/Bern et al.: Lang. S. 189- 212.
Başokur, Ece/ Baykan, Şirin/ Polat, Nükhet (2007): “Ein interlingualer Vergleich über deutsche und türkische Wissenschaftstexte - dargestellt am Beispiel von Fachzeitschriftenartikeln aus der Übersetzungswissenschaft”. In: X. Internationaler türkischer Germanistikkongress: Toleranz und Begegnungen; neue Hoffnungen-alte Ängste, 30. Mai-03. Juni 2007 (Manuskript).
Breitkopf, Anna (2006): Wissenschaftsstile im Vergleich: Subjektivität in deutschen und russischen Zeitschriftenartikeln der Soziologie. Freiburg: Rombach Brinker, Klaus (1988): Linguistische Textanalyse. 2. Auflage. Berlin: Erich Schmidt.
Busch-Lauer, Ines-Andrea (2001): Fachtexte im Kontrast: eine linguistische Analyse zu den Kommunikationsbereichen Medizin und Linguistik. Frankfurt am Main; Berlin; Bern; Bruxelles, New York; Oxford; Wien: Lang (Leipziger Fachsprachen-Studien: Bd.16)
Čmejrková, Svĕtla/ Daneš, František (1997): ”Academic writing and cultural identity: The case of Czech academic writing”. In: Duszak, Anna (ed.): Culture and Styles of Academic Discourse. Berlin; New York:de Gruyter, S. 41-61.
Clyne, Michael (1984): “Wissenschaftliche Texte Englisch- und Deutschsprachiger: Textstrukturelle Vergleiche“. In: Studium Linguistik 15, S. 92-95.
Clyne, Michael (1987): „Cultural differences in the organization of academic texts: English and German“. In: Journal of Pragmatics 11(1987), S. 211-247.
Clyne, Michael (1991): “Zu kulturellen Unterschieden in der Produktion und Wahrnehmung englischer und deutscher wissenschaftlicher Texte“. In: Info DaF 18, 4(1991), S. 376-383.
Duszak, Anna (1997): Cross-cultural academic communication: a discoursecommunity view. In: Duszak, Anna (ed.): Culture and styles of academic discourse. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, S. 11-39
Eßer, Ruth (1997): „Etwas ist mir geheim geblieben am deutschen Referat’: Kulturelle Geprägtheit wissenschaftlicher Textproduktion und ihre Konsequenzen für den universitären Unterricht von Deutsch als Fremdsprache. München: iudicium.
Galtung, Johan (1985): “Struktur, Kultur und interkultureller Stil. Ein vergleichender Essay über sachsonische, teutonische, gallische und nipponische Wissenschaft“. In: Wierlacher, Alois (Hg.) Das Fremde und das Eigene: Prolegomena zu einer interkulturellen Germanistik. München: iudicium , S. 151-193.
Gnutzmann, Claus (1992): “Kontrastive Fachtextlinguistik als Projektaufgabe: Theoretische Fragen und praktische Antworten“. In: Baumann, Klaus-Dieter/ Kalverkämper, Hartwig (Hg.): Kontrastive Fachsprachenforschung. Tübingen: Gunter Narr, S. 266-275.
Hutz, Matthias (1997): Kontrastive Fachtextlinguistik für den fachbezogenen Fremdsprachenunterricht. Fachzeitschriftenartikel der Psychologie im interlingualen Vergleich. Trier: Wissenschaftlicher Verlag Kaplan, Robert B. (1966): „Cultural thought patterns in intercultural education”. In: Language Learning 16(1966), S.1-20.
Kaplan, Robert B. (1987): „Cultural thought patterns revisited”. In: Connor, Ulla; Kaplan, Robert B. (Hg.): Writing across languages: Analysis of L2 texts. Reading/MA: Addison-Wesley, S. 7-21.
Klauser, Rita (1992): Die Fachsprache der Literaturkritik: dargestellt an den Textsorten Essay und Rezension. Frankfurt am Main; Berlin: Peter Lang. Liang, Yong (1991): “Zu soziokulturellen und textstrukturellen Besonderheiten wissenschaftlicher Rezensionen“. Deutsche Sprache 19(1991), S. 289-311.
Mauranen, Anna (1993): Cultural differences in academic rhetoric. A textlinguistic study. Frankfurt/Main: Lang.
Oldenburg, Hermann (1992a): “Conculusions und Zusammenfassungen im Vergleich: Empirische Ergebnisse und praktische Perspektiven“. In: Baumann, Klaus-Dieter/Kalverkämper, Hartwig (Hg.): Kontrastive Fachsprachenforschung. Tübingen: Gunter Narr, S. 123-134.
Oldenburg, Hermann (1992b): Angewandte Fachtextlinguistik: Conculusions und Zusammenfassungen. Tübingen: Gunter Narr.
Ruthishauser, Hanna (2005): “Türkische Lektüren - Bemerkungen zum Stil wissenschaftlicher Arbeiten türkischer Germanistinnen und Germanisten“. In: Elise, 5, 1, 2005, http://www.elise.uni-essen.de.
Sachtleber, Susanne (1993): Die Organisation wissenschaftlicher Texte. Eine kontrastive Analyse. Frankfurt/Main; Berlin: Lang
Schröder, Hartmut (1998): “Der Stil wissenschaftlichen Schreibens zwischen Disziplin, Kultur und Paradigma - Methodologische Anmerkungen zur interkulturellen Stilforschung”. In: Stickel, Gerhard (Hg.): Stilfragen. Berlin; New York: de Gruyter, S.150-180.
Şenöz-Ayata, Canan (2002): “Ein interkultureller Vergleich von Wissenschaftstexten, dargestellt am Beispiel von deutsch- und türkischsprachigen LinguistikTexten“. Differenzen: Interkulturelle Probleme und Möglichkeiten in Sprache, Literatur und Kultur, 04. – 07. September 2002, Universität Salzburg (im Druck)
Şenöz-Ayata, Canan (2003): Türkçe ve Almancada Metin Türü Olarak Yazın Eleştirisi. Istanbul: Mavibulut.
Şenöz-Ayata, Canan (2005): Metindilbilim ve Türkçe. Istanbul: Multilingual.
Şenöz-Ayata, Canan (2006): “Die Entwicklung der Textlinguistik (Deutschland und die Türkei im Vergleich)”. In: Alman Dili ve Edebiyatı Dergisi XVIII. İstanbul Üniversitesi Yayınları, S. 135-145.
Trumpp, Eva Cassandra (1998): Fachtextsorten kontrastiv: Englisch-DeutschFranzösisch. Tübingen: Gunter Narr.
Ventola, Eja/Mauranen, Anna (1991): ”Non-native writing and native revising of scientific articles”. In: Ventola, Eja (ed.): Functional and systemic linguistics. Approaches and uses. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, S. 457-492
Şenöz-ayata, C. (2012). Der Beitrag interkultureller Vergleiche zur Produktion von Wissenschaftstexten und die Darstellung eines textlinguistischen Analysemodells zum Textvergleich. Studien Zur Deutschen Sprache Und Literatur(19), 5-26.
AMA
Şenöz-ayata C. Der Beitrag interkultureller Vergleiche zur Produktion von Wissenschaftstexten und die Darstellung eines textlinguistischen Analysemodells zum Textvergleich. Studien zur deutschen Sprache und Literatur. Ocak 2012;(19):5-26.
Chicago
Şenöz-ayata, Canan. “Der Beitrag Interkultureller Vergleiche Zur Produktion Von Wissenschaftstexten Und Die Darstellung Eines Textlinguistischen Analysemodells Zum Textvergleich”. Studien Zur Deutschen Sprache Und Literatur, sy. 19 (Ocak 2012): 5-26.
EndNote
Şenöz-ayata C (01 Ocak 2012) Der Beitrag interkultureller Vergleiche zur Produktion von Wissenschaftstexten und die Darstellung eines textlinguistischen Analysemodells zum Textvergleich. Studien zur deutschen Sprache und Literatur 19 5–26.
IEEE
C. Şenöz-ayata, “Der Beitrag interkultureller Vergleiche zur Produktion von Wissenschaftstexten und die Darstellung eines textlinguistischen Analysemodells zum Textvergleich”, Studien zur deutschen Sprache und Literatur, sy. 19, ss. 5–26, Ocak 2012.
ISNAD
Şenöz-ayata, Canan. “Der Beitrag Interkultureller Vergleiche Zur Produktion Von Wissenschaftstexten Und Die Darstellung Eines Textlinguistischen Analysemodells Zum Textvergleich”. Studien zur deutschen Sprache und Literatur 19 (Ocak 2012), 5-26.
JAMA
Şenöz-ayata C. Der Beitrag interkultureller Vergleiche zur Produktion von Wissenschaftstexten und die Darstellung eines textlinguistischen Analysemodells zum Textvergleich. Studien zur deutschen Sprache und Literatur. 2012;:5–26.
MLA
Şenöz-ayata, Canan. “Der Beitrag Interkultureller Vergleiche Zur Produktion Von Wissenschaftstexten Und Die Darstellung Eines Textlinguistischen Analysemodells Zum Textvergleich”. Studien Zur Deutschen Sprache Und Literatur, sy. 19, 2012, ss. 5-26.
Vancouver
Şenöz-ayata C. Der Beitrag interkultureller Vergleiche zur Produktion von Wissenschaftstexten und die Darstellung eines textlinguistischen Analysemodells zum Textvergleich. Studien zur deutschen Sprache und Literatur. 2012(19):5-26.