Araştırma Makalesi

Several Reflections of Dracula: A Case for (Re)Defining and De-centering (Re)Translation[eh1]

Sayı: 15 3 Şubat 2022
PDF İndir
EN TR

Several Reflections of Dracula: A Case for (Re)Defining and De-centering (Re)Translation[eh1]

Öz

Postcolonial approaches have brought new insights into translation studies. To date, translation has centered on Western thought and should be decentralized for better understanding. From this perspective, it can also be argued that retranslation requires a new definition. This new definition has been proposed by Şehnaz Tahir-Gürçağlar and Özlem Berk Albachten (2019) in form of “mutability in retranslation,” which regards translation not in terms of dichotomies like East or West or as strictly involving word-for-word or sense-for-sense conversion to the target language; rather, it perceives translation as a cluster term. Through the concept of mutability of (re)translation, this article aims to analyze different Turkish (re)translations of the gothic classic Dracula (1897) by Bram Stoker, a well-known Irish author. The novel has been adapted into several films and translated into various languages worldwide. It has also been translated into the Turkish language. However, although there was a Turkish fictional character of a vampire that derived from Stoker’s imagery, a complete Turkish translation of Dracula had not existed until 2003, when Niran Elçi’s version of the classic was released. Until then, only concealed translations, pseudo-translations, adaptations, illustrations, and other forms of translation had existed in Turkish. This analysis questions these translational acts and attempts to re-define (re) translations of this work. My current findings indicate that although several (re)translations of Stoker’s Dracula to Turkish had existed in the past, a proper translation of the text was presented by Niran Elçi in 2003.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Andrews, Walter G. (2002) “Starting Over Again: Some Suggestions for Rethinking Ottoman Divan Poetry in the Context of Translation and Transmission.” In Translations: (Re)shaping of Literature and Culture, edited by Saliha Paker, 15-40. İstanbul: Boğaziçi University Press. google scholar
  2. Bayri, M. Melih. (1974). Vampirin Kamburu. Ankara: Bayraktar Yayınevi. google scholar
  3. Berman, Antoine. ‘La retraduction comme espace de la traduction’, Palimpsestes, 4, p. 1-8, 1990. google scholar
  4. D’Ammassa, D. (2006). Encyclopedia of Fantasy and Horror Fiction. New York: Infobase Publishing. google scholar
  5. Eren, O. (2012) Fantastik Alaturka. Gölge. 58 (July) URL: https://issuu.com/golgedergi/docs/golge_e-dergi_ fantastik_dosya_temmuz_2012_sayi_58. Son erişim: google scholar
  6. Horgen, S. (2012). Writing the National Self: Bram Stoker’s Dracula and Anglo-Irish Gothic Identities. England: University of Kent. google scholar
  7. Koskinen, K. & Outi Paloposki (2010) Retranslation. Handbook of Translation Studies. v. 1, pp. 294-298. google scholar
  8. Nadir, K. (1958) Dehşet gecesi. İstanbul: İnkılap ve Aka. google scholar

Ayrıntılar

Birincil Dil

İngilizce

Konular

-

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

3 Şubat 2022

Gönderilme Tarihi

7 Kasım 2021

Kabul Tarihi

3 Ocak 2022

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2021 Sayı: 15

Kaynak Göster

APA
Hürer, E. (2022). Several Reflections of Dracula: A Case for (Re)Defining and De-centering (Re)Translation[eh1]. IU Journal of Translation Studies, 15, 1-16. https://doi.org/10.26650/iujts.2021.1020259
AMA
1.Hürer E. Several Reflections of Dracula: A Case for (Re)Defining and De-centering (Re)Translation[eh1]. IU Journal of Translation Studies. 2022;(15):1-16. doi:10.26650/iujts.2021.1020259
Chicago
Hürer, Erdem. 2022. “Several Reflections of Dracula: A Case for (Re)Defining and De-centering (Re)Translation[eh1]”. IU Journal of Translation Studies, sy 15: 1-16. https://doi.org/10.26650/iujts.2021.1020259.
EndNote
Hürer E (01 Şubat 2022) Several Reflections of Dracula: A Case for (Re)Defining and De-centering (Re)Translation[eh1]. IU Journal of Translation Studies 15 1–16.
IEEE
[1]E. Hürer, “Several Reflections of Dracula: A Case for (Re)Defining and De-centering (Re)Translation[eh1]”, IU Journal of Translation Studies, sy 15, ss. 1–16, Şub. 2022, doi: 10.26650/iujts.2021.1020259.
ISNAD
Hürer, Erdem. “Several Reflections of Dracula: A Case for (Re)Defining and De-centering (Re)Translation[eh1]”. IU Journal of Translation Studies. 15 (01 Şubat 2022): 1-16. https://doi.org/10.26650/iujts.2021.1020259.
JAMA
1.Hürer E. Several Reflections of Dracula: A Case for (Re)Defining and De-centering (Re)Translation[eh1]. IU Journal of Translation Studies. 2022;:1–16.
MLA
Hürer, Erdem. “Several Reflections of Dracula: A Case for (Re)Defining and De-centering (Re)Translation[eh1]”. IU Journal of Translation Studies, sy 15, Şubat 2022, ss. 1-16, doi:10.26650/iujts.2021.1020259.
Vancouver
1.Erdem Hürer. Several Reflections of Dracula: A Case for (Re)Defining and De-centering (Re)Translation[eh1]. IU Journal of Translation Studies. 01 Şubat 2022;(15):1-16. doi:10.26650/iujts.2021.1020259