Araştırma Makalesi

Adaptation as Translation: The Representation and Reception of “The Ballad of Mulan” in the Anglophone World

Sayı: 18 31 Temmuz 2023
PDF İndir
EN

Adaptation as Translation: The Representation and Reception of “The Ballad of Mulan” in the Anglophone World

Öz

“The Ballad of Mulan”, a well-known ancient Chinese poem recording the story of Mulan who took the place of her aged father to enlist in the army by disguising herself as a man, has been translated many times into English, both interlingually and intersemiotically. The various versions are not dominated by faithfully translated texts but by adaptations represented by Maxine Hong Kingston’s novel The Woman Warrior (1976) and Disney’s animation Mulan (1998). To further learn about the dissemination of “The Ballad of Mulan” outside of China, this research examines its adaptations and their reception in the anglophone world. Recognizing adaptation as translation by employing Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet’s concept of “equivalence” based on Christine Nord’s preservationadaptation percentage in translation, this study employs a descriptive approach. It first gives a chronological list of the English adaptations of “Mulan” that fall into four major genres (including dramas, novels, picture books, and videogames). It then scrutinizes the features of these adaptations and summarizes three adaptation types. Finally it investigates the acceptance of “Mulan” adaptations of three kinds as per statistics collected from representative websites and mainstream media. It argues that the adaptations altering or fabricating parts of the original story outnumber those of other kinds and are generally the best received.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Bartosch, S., and A. Stuhlmann. 2013. “Reconsidering adaptation as translation: The comic in between.” Studies in Comics 4 (1): 59-73. doi: 10.1386/stic.4.1.59_1. google scholar
  2. Cattrysse, P. 1992a. Pour une theorie de l’adaptationfilmique: Lefilm noir americain. Bern: Peter Lang. google scholar
  3. Cattrysse, P. 1992b. “Film (Adaptation) as Translation: Some Methodological Proposals.” Target 4 (1): 53-70. doi: 10.1075/target.4.1.05cat. google scholar
  4. Cattrysse, P. 1997a. “The Unbearable Lightness of Being: Film Adaptation Seen from a Different Perspective.” Literature/Film Quarterly 25 (3): 222-229. google scholar
  5. Cattrysse, Patrick. 1997b. “Audiovisual Translation and New Media.” In From One Medium to Another: Basic Issuesfor Communicating the Scriptures in New Media, edited by P. Soukup & R. Hodgson, 67-89. Kansas City, MO: Sheed & Ward. google scholar
  6. Chai, S. 2021. “On the Presentificating Cultural Storage in the Animated English Translation Mulan 论动漫英译片Mulan中的现时性文化存储.” Journal of Hunan University of Science & Technology (Social Science Edition) 24 (5): 174-184. google scholar
  7. Dong, L. 2011. Mulan’s Legend and Legacy in China and the United States. Philadelphia: Temple University Press. google scholar
  8. Even-Zohar, I. 1990. Polysystem Studies. Durham: Duke University Press. google scholar

Ayrıntılar

Birincil Dil

İngilizce

Konular

Dilbilim (Diğer)

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

31 Temmuz 2023

Gönderilme Tarihi

28 Ocak 2023

Kabul Tarihi

9 Nisan 2023

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2023 Sayı: 18

Kaynak Göster

APA
Liu, B. (2023). Adaptation as Translation: The Representation and Reception of “The Ballad of Mulan” in the Anglophone World. IU Journal of Translation Studies, 18, 61-81. https://doi.org/10.26650/iujts.2023.1243760
AMA
1.Liu B. Adaptation as Translation: The Representation and Reception of “The Ballad of Mulan” in the Anglophone World. IU Journal of Translation Studies. 2023;(18):61-81. doi:10.26650/iujts.2023.1243760
Chicago
Liu, Bilin. 2023. “Adaptation as Translation: The Representation and Reception of ‘The Ballad of Mulan’ in the Anglophone World”. IU Journal of Translation Studies, sy 18: 61-81. https://doi.org/10.26650/iujts.2023.1243760.
EndNote
Liu B (01 Temmuz 2023) Adaptation as Translation: The Representation and Reception of “The Ballad of Mulan” in the Anglophone World. IU Journal of Translation Studies 18 61–81.
IEEE
[1]B. Liu, “Adaptation as Translation: The Representation and Reception of ‘The Ballad of Mulan’ in the Anglophone World”, IU Journal of Translation Studies, sy 18, ss. 61–81, Tem. 2023, doi: 10.26650/iujts.2023.1243760.
ISNAD
Liu, Bilin. “Adaptation as Translation: The Representation and Reception of ‘The Ballad of Mulan’ in the Anglophone World”. IU Journal of Translation Studies. 18 (01 Temmuz 2023): 61-81. https://doi.org/10.26650/iujts.2023.1243760.
JAMA
1.Liu B. Adaptation as Translation: The Representation and Reception of “The Ballad of Mulan” in the Anglophone World. IU Journal of Translation Studies. 2023;:61–81.
MLA
Liu, Bilin. “Adaptation as Translation: The Representation and Reception of ‘The Ballad of Mulan’ in the Anglophone World”. IU Journal of Translation Studies, sy 18, Temmuz 2023, ss. 61-81, doi:10.26650/iujts.2023.1243760.
Vancouver
1.Bilin Liu. Adaptation as Translation: The Representation and Reception of “The Ballad of Mulan” in the Anglophone World. IU Journal of Translation Studies. 01 Temmuz 2023;(18):61-8. doi:10.26650/iujts.2023.1243760