TR
EN
Ahmet Mithat Efendi’nin “Felsefe-i Zenan” Adlı Eserinin Sadeleştirilmiş Metninin Dil İçi Çeviri Bağlamında Değerlendirilmesi
Öz
Dil içi çeviri, dilsel unsurların aynı dilin başka unsurları aracılığıyla yeniden söylenmesidir. Dili malzeme olarak kullanan edebî metinlerin okuyuculara farklı dönemlerde nasıl sunulduğu, hem dilin hem de edebiyatın gelişimini gösterir. Artsüremli dil içi çeviri uygulamalarının incelenmesi, metinlerin ve okuyucuların edebî yolculuğunun seyri bakımından önemlidir. Felsefe-i Zenan, Ahmet Mithat Efendi’nin 1870-1894 yılları arasında yayımladığı otuz hikâye ve romandan müteşekkil Letâif-i Rivâyat adlı külliyatındaki hikâyelerden biridir. 2008 yılında sel Yayıncılık tarafından tıpkıbasımı ile sadeleştirilmiş hâli bir arada olarak yeniden basılan eser Türk edebiyatında kadın haklarından ve kadın-erkek eşitliğinden bahseden ilk metinlerden biridir. 19. yüzyılda kaleme alınan bu metnin 21. yüzyıl okuyucusuna dil içi çeviri bağlamında nasıl aktarıldığını incelediğimiz bu çalışmanın amacı dil içi çevirinin iki yüz yıllık bir metne nasıl uygulandığının ve bu uygulamanın edebî dile etkilerinin tespitidir. Çalışmanın sonucunda Felsefe-i Zenan hikâyesinin 21. yüzyıl okuyucusuna aktarılırken metnin anlaşılmasının birincil maksat olduğu ve dil unsurlarında buna göre değişiklikler yapıldığı tespit edilmiştir. Dolayısıyla bu dil içi çevirinin; yazarın edebî kaygıları gözetilerek eserin günümüz okuru tarafından anlaşılması ve maksadına ulaşması için yapıldığı görülmüştür. Ayrıca iki yüzyıllık zaman diliminde edebî dilde sözcük ve sözcük üstü yapılarda nasıl değişiklikler olduğu gözlenmiştir.
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Arslan, F. (2011). Diliçi Çeviri ve Gençliğe Hitabe. Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Türkoloji Dergisi, 1(18), s. 125-134. google scholar
- Berk, Ö. (2005). Kuramlar Işığında Açıklamalı Çeviribilim Terimcesi. İstanbul: Multilingual Yayınları. google scholar
- Canlı, G. (2019). William Faulkner’ın Sanctuary Adlı Romanının Kaynak Ve Erek Dizgedeki Çeviri Serüveni: Diliçi Çeviri, Öz-Çeviri, Yeniden Çeviri Ve Dolaylı Çeviri Kavramları Işığında Bir İnceleme. 77-78. Yıldız Teknik Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü. google scholar
- Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation: an Essay in Applied Linguistics. Oxford University Press, s. 27. google scholar
- Efendi, A. M. (2008). Felsefe-i Zenan. İstanbul: Sel Yayıncılık. google scholar
- Esen, N. (2012). Modern Türk Edebiyatı Üzerine Okumalar. İstanbul: İletişim Yayınları. google scholar
- Gürbüz, F. (2017). Çeviride Sadakat Problemi. İstanbul: Otto Yayınları. google scholar
- İslamoğlu, F. (2015, Nisan). Tartışmalı Yönleri ile Diliçi Çeviri Kavramı. Dicle Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi(13), s. 158-173. google scholar
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
Dil Çalışmaları (Diğer)
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Yayımlanma Tarihi
15 Aralık 2023
Gönderilme Tarihi
5 Şubat 2023
Kabul Tarihi
26 Ekim 2023
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2023 Sayı: 19
APA
Seyithanoğlu, B. (2023). Ahmet Mithat Efendi’nin “Felsefe-i Zenan” Adlı Eserinin Sadeleştirilmiş Metninin Dil İçi Çeviri Bağlamında Değerlendirilmesi. IU Journal of Translation Studies, 19, 153-163. https://doi.org/10.26650/iujts.2023.1248021
AMA
1.Seyithanoğlu B. Ahmet Mithat Efendi’nin “Felsefe-i Zenan” Adlı Eserinin Sadeleştirilmiş Metninin Dil İçi Çeviri Bağlamında Değerlendirilmesi. IU Journal of Translation Studies. 2023;(19):153-163. doi:10.26650/iujts.2023.1248021
Chicago
Seyithanoğlu, Beste. 2023. “Ahmet Mithat Efendi’nin ‘Felsefe-i Zenan’ Adlı Eserinin Sadeleştirilmiş Metninin Dil İçi Çeviri Bağlamında Değerlendirilmesi”. IU Journal of Translation Studies, sy 19: 153-63. https://doi.org/10.26650/iujts.2023.1248021.
EndNote
Seyithanoğlu B (01 Aralık 2023) Ahmet Mithat Efendi’nin “Felsefe-i Zenan” Adlı Eserinin Sadeleştirilmiş Metninin Dil İçi Çeviri Bağlamında Değerlendirilmesi. IU Journal of Translation Studies 19 153–163.
IEEE
[1]B. Seyithanoğlu, “Ahmet Mithat Efendi’nin ‘Felsefe-i Zenan’ Adlı Eserinin Sadeleştirilmiş Metninin Dil İçi Çeviri Bağlamında Değerlendirilmesi”, IU Journal of Translation Studies, sy 19, ss. 153–163, Ara. 2023, doi: 10.26650/iujts.2023.1248021.
ISNAD
Seyithanoğlu, Beste. “Ahmet Mithat Efendi’nin ‘Felsefe-i Zenan’ Adlı Eserinin Sadeleştirilmiş Metninin Dil İçi Çeviri Bağlamında Değerlendirilmesi”. IU Journal of Translation Studies. 19 (01 Aralık 2023): 153-163. https://doi.org/10.26650/iujts.2023.1248021.
JAMA
1.Seyithanoğlu B. Ahmet Mithat Efendi’nin “Felsefe-i Zenan” Adlı Eserinin Sadeleştirilmiş Metninin Dil İçi Çeviri Bağlamında Değerlendirilmesi. IU Journal of Translation Studies. 2023;:153–163.
MLA
Seyithanoğlu, Beste. “Ahmet Mithat Efendi’nin ‘Felsefe-i Zenan’ Adlı Eserinin Sadeleştirilmiş Metninin Dil İçi Çeviri Bağlamında Değerlendirilmesi”. IU Journal of Translation Studies, sy 19, Aralık 2023, ss. 153-6, doi:10.26650/iujts.2023.1248021.
Vancouver
1.Beste Seyithanoğlu. Ahmet Mithat Efendi’nin “Felsefe-i Zenan” Adlı Eserinin Sadeleştirilmiş Metninin Dil İçi Çeviri Bağlamında Değerlendirilmesi. IU Journal of Translation Studies. 01 Aralık 2023;(19):153-6. doi:10.26650/iujts.2023.1248021