Kitap İncelemesi

Radegundis Stolze ve Çeviri Kuramlarına Giriş

Sayı: 18 31 Temmuz 2023
PDF İndir
EN TR

Radegundis Stolze ve Çeviri Kuramlarına Giriş

Öz

En temel ifadeyle çeviriyi, farklı dil ve kültürlere mensup bireylerin var olduğu sürece, birbirini anlama noktasında tüm engelleri kaldırdığı için vazgeçilmez etkinliklerden biri olarak tanımlayan Radegundis Stolze’nin, Çeviri Kuramları-Bir Giriş-(Übersetzungstherıien:Eine Einführung) adlı eseri uzun yıllar Almanya’daki çeviribilim, filoloji ve edebiyat bölümlerinde ders kitabı olarak okutulmuştur. Stolze’nin 1994 yılında tamamladığı eser, Emra Büyüknisan’ın kaleminden 2020 yılında Türkçeye kazandırılmış ve Runik Kitap tarafından basılmıştır. Başta çeviribilim alanı için giriş niteliğinde temel başvuru kaynaklarından biri olarak tanımlanan eserde yazar, tek bir ekol ile sınırlı kalmamış; Alman, Rus, İngiliz, Fransız ve İsrail ekolleri olmak üzere çeşitli yaklaşımlara yer vermiştir. İnsanlar ve kültürler arasındaki en önemli aracı olarak konumlandırılan çeviri ve bu etkinliğin eleştirel düzlemde gelişimi, çeşitli bakış açıları/ ekoller ile açıklanmıştır. Farklı çeviri kuramlarının da bu sebeple doğduğunu savunan Stolze, bu kuramları tanımanın çeviri etkinliğinde kuşkusuz daha bilinçli davranmayı sağlayacağını vurgulamıştır. Kuramları, merkezi modelleri ve uygulamalı boyutlarıyla tek tek bilimsel yaklaşımlar üzerinden açıklamış ve temel fikirlerini sunup aralarındaki bağlantılara işaret etmiştir. Bu bağlamda eserini sırasıyla “Dil Dizgelerine Bakış, Metinlere Bakış, Disipline Bakış, Eyleme Bakış, Çevirmene Bakış” şeklinde beş ana başlık altında kaleme almıştır.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Stolze, R. (2020). Çeviri Kuramları- Bir giriş. İstanbul: Runik Kitap.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Dilbilim (Diğer)

Bölüm

Kitap İncelemesi

Yayımlanma Tarihi

31 Temmuz 2023

Gönderilme Tarihi

27 Mart 2023

Kabul Tarihi

11 Nisan 2023

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2023 Sayı: 18

Kaynak Göster

APA
Ay Karakuş, M. (2023). Radegundis Stolze ve Çeviri Kuramlarına Giriş. IU Journal of Translation Studies, 18, 255-259. https://doi.org/10.26650/iujts.2023.1271395
AMA
1.Ay Karakuş M. Radegundis Stolze ve Çeviri Kuramlarına Giriş. IU Journal of Translation Studies. 2023;(18):255-259. doi:10.26650/iujts.2023.1271395
Chicago
Ay Karakuş, Merve. 2023. “Radegundis Stolze ve Çeviri Kuramlarına Giriş”. IU Journal of Translation Studies, sy 18: 255-59. https://doi.org/10.26650/iujts.2023.1271395.
EndNote
Ay Karakuş M (01 Temmuz 2023) Radegundis Stolze ve Çeviri Kuramlarına Giriş. IU Journal of Translation Studies 18 255–259.
IEEE
[1]M. Ay Karakuş, “Radegundis Stolze ve Çeviri Kuramlarına Giriş”, IU Journal of Translation Studies, sy 18, ss. 255–259, Tem. 2023, doi: 10.26650/iujts.2023.1271395.
ISNAD
Ay Karakuş, Merve. “Radegundis Stolze ve Çeviri Kuramlarına Giriş”. IU Journal of Translation Studies. 18 (01 Temmuz 2023): 255-259. https://doi.org/10.26650/iujts.2023.1271395.
JAMA
1.Ay Karakuş M. Radegundis Stolze ve Çeviri Kuramlarına Giriş. IU Journal of Translation Studies. 2023;:255–259.
MLA
Ay Karakuş, Merve. “Radegundis Stolze ve Çeviri Kuramlarına Giriş”. IU Journal of Translation Studies, sy 18, Temmuz 2023, ss. 255-9, doi:10.26650/iujts.2023.1271395.
Vancouver
1.Merve Ay Karakuş. Radegundis Stolze ve Çeviri Kuramlarına Giriş. IU Journal of Translation Studies. 01 Temmuz 2023;(18):255-9. doi:10.26650/iujts.2023.1271395