Araştırma Makalesi

Toplumsal Cinsiyet ve Dil Sınırlarının Ötesinde: Sense8 Dizisinin Türkçe Çevirisinde Çoklu Kimliklerin Aktarımı

Sayı: 19 15 Aralık 2023
PDF İndir
TR EN

Toplumsal Cinsiyet ve Dil Sınırlarının Ötesinde: Sense8 Dizisinin Türkçe Çevirisinde Çoklu Kimliklerin Aktarımı

Öz

2000’li yıllardan itibaren film ve dizi endüstrisinde kaydedilen gelişmeler ve akabinde dijital yayın platformlarının ortaya çıkışı, görsel-işitsel çeviriye ihtiyacın artmasına ve yapılan çevirilerin öneminin hem sektörel bazda hem de izleyici nezdinde daha görünür hale gelmesine zemin hazırlamıştır. Film ve dizilerde benimsenen kimlik, toplumsal cinsiyet, çokdillilik ve çokkültürlülük gibi bu güncel temalar ise görsel-işitsel çeviri alanında farklı araştırma sahaları yaratırken yeni çalışmalara duyulan ihtiyacı da her geçen gün artırmıştır. Bu doğrultuda, alandaki literatüre katkı sunmayı amaçlayan bu çalışmada görsel-işitsel çeviride çoklu kimliklerin aktarımı açısından bir değerlendirme yapılacaktır. Çalışmanın örneklemini, Amerikan bilim kurgu dizisi olan Sense8 (2015-2018) oluşturmaktadır. Ülkeleri, anadilleri, cinsiyetleri ve cinsel yönelimleri farklı olan sekiz karakterin hikayesinin anlatıldığı dizide, karakterlerin duyusal bağları sayesinde birbirleriyle iletişim kurabilmesi ve belli koşullarda birbirlerinin yerine geçebilmesi, bir yandan karakterler arasındaki bağı cinsiyet ve dil sınırlarından arındırırken diğer taraftan da karakterlere çoklu bir kimlik kazandırmaktadır. Dolayısıyla, karakterlerin cinsiyetleri ve/veya cinsel yönelimleri ile konuştukları dil üzerinden oluşturulan söz konusu çoklu kimliğin erek izleyiciye aktarılabilmesi dizinin çevirisine önemli sorumluluk yüklemektedir. Bu çerçevede, dizinin altyazı ve dublaj çevirisinin karşılaştırmalı olarak inceleneceği çalışmada, aktarım açısından gösterdikleri farklılıklara odaklanılacaktır. Tespit edilen farklılıklar sonucunda, cinsel çeşitlilik ve çokdilliliğin temsili, altyazı ve dublaj çevirisi özelinde tartışmaya açılacaktır.

Anahtar Kelimeler

Etik Beyan

Bu makale, yazarın 2022 yılında 41st International American Studies Conference: Trans*America adlı akademik konferansta sunduğu “Gender Visibility in Audiovisual Translation: A Comparative Analysis of Dubbing and Subtitling of Sense8” başlıklı bildirisinden yola çıkılarak hazırlanmıştır.

Kaynakça

  1. Burnside, K. (2017). ’Sense8’ is the LGBT Masterpiece the World Has Been Waiting for: The Only Show to Include a Diverse Cast. https://vocal.media/geeks/sense8-is-the-lgbt-masterpiece-the-world-has-been-waiting-for adresinden alındı google scholar
  2. Carter, C. (2012). Sex/Gender and the Media: From Sex Roles to Social Construction and Beyond. K. Ross (Dü.) içinde, The Handbook of Gender, Sex, and Media (s. 365-382). John Wiley & Sons. google scholar
  3. De Marco, M. (2006a). Audiovisual Translation from a Gender Perspective. The Journal of Specialised Translation, 6, 167-184. google scholar
  4. De Marco, M. (2006b). Multiple portrayals of gender in cinematographic and audiovisual translation discourse. M. Carroll, H. Gerzymisch-Arbogast, & S. Nauert (Dü.), EU-High-Level Scientific Conference Series: MuTra 2006 -Audiovisual Translation Scenarios: Conference Proceedings içinde, (s. 19-33). google scholar
  5. De Marco, M. (2009). Gender Portrayal in Dubbed and Subtitled Comedies. J. D^az Cintas (Dü.) içinde, New Trends in Audiovisual Translation (s. 176-194). Multilingual Matters. google scholar
  6. De Marco, M. (2012). Audiovisual Translation through a Gender Lens. Amsterdam - New York: Rodopi. google scholar
  7. De Marco, M. (2015). Bridging the gap between gender (studies) and (audiovisual) translation. Prosopopeya: Revista de Cntica Contemporanea. Special Issue: Traduccion, ideologla y Poder en la Ficcion Audiovisual, 9, 99-109. google scholar
  8. De Marco, M. (2016). The ‘engendering’ approach in audiovisual translation. Target, 28(2), 314-325. google scholar

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Dil Çalışmaları (Diğer)

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

15 Aralık 2023

Gönderilme Tarihi

18 Eylül 2023

Kabul Tarihi

25 Ekim 2023

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2023 Sayı: 19

Kaynak Göster

APA
Gülen, Ö. (2023). Toplumsal Cinsiyet ve Dil Sınırlarının Ötesinde: Sense8 Dizisinin Türkçe Çevirisinde Çoklu Kimliklerin Aktarımı. IU Journal of Translation Studies, 19, 27-40. https://doi.org/10.26650/iujts.2023.1362624
AMA
1.Gülen Ö. Toplumsal Cinsiyet ve Dil Sınırlarının Ötesinde: Sense8 Dizisinin Türkçe Çevirisinde Çoklu Kimliklerin Aktarımı. IU Journal of Translation Studies. 2023;(19):27-40. doi:10.26650/iujts.2023.1362624
Chicago
Gülen, Özlem. 2023. “Toplumsal Cinsiyet ve Dil Sınırlarının Ötesinde: Sense8 Dizisinin Türkçe Çevirisinde Çoklu Kimliklerin Aktarımı”. IU Journal of Translation Studies, sy 19: 27-40. https://doi.org/10.26650/iujts.2023.1362624.
EndNote
Gülen Ö (01 Aralık 2023) Toplumsal Cinsiyet ve Dil Sınırlarının Ötesinde: Sense8 Dizisinin Türkçe Çevirisinde Çoklu Kimliklerin Aktarımı. IU Journal of Translation Studies 19 27–40.
IEEE
[1]Ö. Gülen, “Toplumsal Cinsiyet ve Dil Sınırlarının Ötesinde: Sense8 Dizisinin Türkçe Çevirisinde Çoklu Kimliklerin Aktarımı”, IU Journal of Translation Studies, sy 19, ss. 27–40, Ara. 2023, doi: 10.26650/iujts.2023.1362624.
ISNAD
Gülen, Özlem. “Toplumsal Cinsiyet ve Dil Sınırlarının Ötesinde: Sense8 Dizisinin Türkçe Çevirisinde Çoklu Kimliklerin Aktarımı”. IU Journal of Translation Studies. 19 (01 Aralık 2023): 27-40. https://doi.org/10.26650/iujts.2023.1362624.
JAMA
1.Gülen Ö. Toplumsal Cinsiyet ve Dil Sınırlarının Ötesinde: Sense8 Dizisinin Türkçe Çevirisinde Çoklu Kimliklerin Aktarımı. IU Journal of Translation Studies. 2023;:27–40.
MLA
Gülen, Özlem. “Toplumsal Cinsiyet ve Dil Sınırlarının Ötesinde: Sense8 Dizisinin Türkçe Çevirisinde Çoklu Kimliklerin Aktarımı”. IU Journal of Translation Studies, sy 19, Aralık 2023, ss. 27-40, doi:10.26650/iujts.2023.1362624.
Vancouver
1.Özlem Gülen. Toplumsal Cinsiyet ve Dil Sınırlarının Ötesinde: Sense8 Dizisinin Türkçe Çevirisinde Çoklu Kimliklerin Aktarımı. IU Journal of Translation Studies. 01 Aralık 2023;(19):27-40. doi:10.26650/iujts.2023.1362624