Araştırma Makalesi

Çeviribilim Perspektifinden Yeniden Çevrim ve Yeniden Çeviren

Sayı: 19 15 Aralık 2023
PDF İndir
EN TR

Çeviribilim Perspektifinden Yeniden Çevrim ve Yeniden Çeviren

Öz

Türk kültüründe toplumsal meşguliyetleri büyük ölçüde etkileyen Türk televizyonunun ilk yıllarından itibaren televizyonda en çok izlenen ve programların toplam yayın süresine dağılımında en çok payı bulunan program türleri arasında diziler dikkat çeker. Dizi türüne tahsis edilen pay ve dizilerin gördüğü ilgi, yeni dizi formatlarını satın almayı ve formatların yeniden yapımlarını -daha yaygın ifadesiyle, “uyarlama”larını- izleyiciye sunmayı bir alışkanlık ve mecburiyet haline getirmiş ve yeniden çevrimler, Türk televizyon repertuvarına seçenek olarak katkıda bulunarak Türk televizyon repertuvarını zenginleştirmiştir (Erguvan & Işıklar, Koçak, 2020). Türkiye’de pek çok ülkeden satın alınan -kimi zaman satın almaksızın üretilen- dizilerin yeniden çevrimlerinde çevirinin varlığı ve/veya yokluğu, ayrıca çevirmenin görünürlüğü/görünmezliği gibi konuların irdeleneceği bu çalışma, yeniden çevrimleri ve yeniden çevirenleri farklı veçhelerden incelemektedir. Öncelikle, senaristlerle yapılmış yarı yapılandırılmış görüşmeler aracılığıyla bu aktörlerin çeviriye ve çevirmenliğe dair görüşleri tartışılacaktır. Bunu takiben, Ekşi Sözlük, YouTube ve Twitter gibi mecralardan toplanacak veriler ışığında Türk izleyicilerinin yeniden çevrimleri alımlama şekilleri eleştirel gözle değerlendirilecektir. Çalışmanın bir diğer ayağını ise yeniden çevrimler hakkında kamuoyu algısının inşasında rol oynayan diğer “medya yan metinleri”nin (Batchelor, 2018) analizi oluşturmaktadır. Bu minvalde, yeniden çevrim/uyarlama dizileri etraflıca irdeleyen bu çalışma, yeniden çevrim diziler söz konusu olduğunda, doğrudan çeviri ve çevirmenliğin varlığından ve/veya yokluğundan söz edilemeyeceğini öngörür. Bilakis, muhtevası açısından çeşitlilik arz eden yeniden çevrimlerin, çeviriye ve çevirmene ilişkin farklı, girift ve bizatihi televizyona özgü anlayışlar sunduğu neticesine varılabilir.

Anahtar Kelimeler

Destekleyen Kurum

YOK

Etik Beyan

Çalışmada kullanılan görüşmelere dair veriler için etik beyana ihtiyaç yoktur. Görüşmeler çalışmada da belirtildiği üzere 2020'den önce gerçekleştirilmiştir.

Teşekkür

YOK

Kaynakça

  1. Akay, A. (2020, Kasım 9). Sadakatsiz: Keşke hayal olsaydı... Ranini.tv. http://www.ranini.tv/ozel/42402/1/sadakatsiz-keske-hayal-olsaydi google scholar
  2. Akkemik, S. (2012). Sosyal Ağlar: Türkiye’de Facebook ve Twitter Kullanıcı Profilleri. MSGSÜ Sosyal Bilimler, (5), 7-28. google scholar
  3. alev alev (dizi). (2021). [Çevrimiçi Sözlük]. Ekşi Sözlük. https://eksisozluk1923.com/alev-alev-dizi-6724649?p=1 google scholar
  4. Anderson, S. & Chakars M. (2015). Modernization, Nation-building and Television History. London and New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315772301 google scholar
  5. aşk mantık intikam. (2023). [Çevrimiçi Sözlük]. Ekşi Sözlük. https://eksisozluk1923.com/ask-mantik-intikam-6931996?p=1 google scholar
  6. Batchelor, K. (2018). Translation and Paratexts. New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781351110112 google scholar
  7. Bluestone, G. (1957). Novels into Films. Maryland: Johns Hopkins University Press. google scholar
  8. Boudon, H. & Niemeyer, K. (2016). Fidelity as Interseriality: The Challenges of Adapting the Quebecois Television Series Les Invincibles for Broadcast in France. Canadian Journal of Communication 41, 655-672. https://doi.org/10.22230/cjc.2016v41n4a3114 google scholar

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Dil Çalışmaları (Diğer)

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

15 Aralık 2023

Gönderilme Tarihi

4 Ekim 2023

Kabul Tarihi

13 Kasım 2023

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2023 Sayı: 19

Kaynak Göster

APA
Erguvan, M. (2023). Çeviribilim Perspektifinden Yeniden Çevrim ve Yeniden Çeviren. IU Journal of Translation Studies, 19, 1-14. https://doi.org/10.26650/iujts.2023.1371201
AMA
1.Erguvan M. Çeviribilim Perspektifinden Yeniden Çevrim ve Yeniden Çeviren. IU Journal of Translation Studies. 2023;(19):1-14. doi:10.26650/iujts.2023.1371201
Chicago
Erguvan, Mehmet. 2023. “Çeviribilim Perspektifinden Yeniden Çevrim ve Yeniden Çeviren”. IU Journal of Translation Studies, sy 19: 1-14. https://doi.org/10.26650/iujts.2023.1371201.
EndNote
Erguvan M (01 Aralık 2023) Çeviribilim Perspektifinden Yeniden Çevrim ve Yeniden Çeviren. IU Journal of Translation Studies 19 1–14.
IEEE
[1]M. Erguvan, “Çeviribilim Perspektifinden Yeniden Çevrim ve Yeniden Çeviren”, IU Journal of Translation Studies, sy 19, ss. 1–14, Ara. 2023, doi: 10.26650/iujts.2023.1371201.
ISNAD
Erguvan, Mehmet. “Çeviribilim Perspektifinden Yeniden Çevrim ve Yeniden Çeviren”. IU Journal of Translation Studies. 19 (01 Aralık 2023): 1-14. https://doi.org/10.26650/iujts.2023.1371201.
JAMA
1.Erguvan M. Çeviribilim Perspektifinden Yeniden Çevrim ve Yeniden Çeviren. IU Journal of Translation Studies. 2023;:1–14.
MLA
Erguvan, Mehmet. “Çeviribilim Perspektifinden Yeniden Çevrim ve Yeniden Çeviren”. IU Journal of Translation Studies, sy 19, Aralık 2023, ss. 1-14, doi:10.26650/iujts.2023.1371201.
Vancouver
1.Mehmet Erguvan. Çeviribilim Perspektifinden Yeniden Çevrim ve Yeniden Çeviren. IU Journal of Translation Studies. 01 Aralık 2023;(19):1-14. doi:10.26650/iujts.2023.1371201