Araştırma Makalesi

EDITING AS REWRITING

Cilt: 2 Sayı: 3 20 Aralık 2011
PDF İndir
EN TR

EDITING AS REWRITING

Öz

The products of earlier Turkish literature became less and less comprehensible to younger generations, after the Language Reform which began around 1930s. This led to re-editions of earlier literary works. This paper views editing, in terms of re-editions of earlier works, as a translating practice and accounts for it within the realm of translation studies. Editorial practices with regard to earlier literary works is often accompanied by two main concerns, which in turn lead to two main approaches and/or forms of editing. The first concern is to make the literary work intelligible to younger generations, leading to the purification approach. The second concern is related to preserving the style of the author and approximating the original work, which results in critical editions. The focal point of the first approach is the reader whereas the latter is concerned with the author. The two approaches will be evaluated through examples. 

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Culler, Jonathan (1982). On Deconstruction: Theory and Criticism after Structuralism, Ithaca/New York: Cornell University Press.
  2. Gençtürk Demircioğlu, Tülay (2005). Enin (ed.), İstanbul: Boğaziçi Üniversitesi Yayınevi. Haşim, Ahmet (1933) Frankfurt Seyahatnamesi [= Frankfurt Travel ], İstanbul: Semih Lütfi-Sühûlet Kütüphanesi.
  3. --- (1969) Bize Göre, Gurebâhane-i Laklakan, Frankfurt Seyahatnamesi (ed. M. Kaplan), İstanbul: Milli Eğitim Basımevi.
  4. --- (1992) Bize Göre, Gurabahane-i Laklakan (Düşkün Leylekler Evi), Frankfurt Seyahatnamesi (Frankfurt Gezi Yazıları) (ed. M. Ünlü), İstanbul: İnkılâp Kitabevi.
  5. --- (2000) Bize Göre, Frankfurt Seyahatnamesi (ed. M.K. Enzel), İstanbul: Eğitim Yayınları.
  6. --- (2004) Frankfurt Seyahatnamesi (eds. N. Sağlam & M.F. Andı), İstanbul: Yapı Kredi Yayınları.
  7. Hatiboğlu, Vecihe (1988) ‘Türk Dili Üzerine Bir Görüş’ [= ‘An Insight on the Turkish Language’], Metis Çeviri, 3, 166-167.
  8. Hızlan, Doğan, İleri, S., İlhan, A., Kaya, M.K., Kulin A. & Müldür, L. (2002) ‘Ne Olacak Bu Türkçe’nin Hali?’ [= ‘What Happens to Turkish Now?’], Milliyet Pazar (online) http://www.milliyet.com.tr/2002/03/03/pazar/paz03.html [9 May 2007].

Ayrıntılar

Birincil Dil

İngilizce

Konular

-

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

20 Aralık 2011

Gönderilme Tarihi

20 Aralık 2011

Kabul Tarihi

-

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2011 Cilt: 2 Sayı: 3

Kaynak Göster

APA
Birkan Baydan, E. (2011). EDITING AS REWRITING. IU Journal of Translation Studies, 2(3), 1. https://izlik.org/JA95UD79YJ
AMA
1.Birkan Baydan E. EDITING AS REWRITING. IU Journal of Translation Studies. 2011;2(3):1. https://izlik.org/JA95UD79YJ
Chicago
Birkan Baydan, Esra. 2011. “EDITING AS REWRITING”. IU Journal of Translation Studies 2 (3): 1. https://izlik.org/JA95UD79YJ.
EndNote
Birkan Baydan E (01 Aralık 2011) EDITING AS REWRITING. IU Journal of Translation Studies 2 3 1.
IEEE
[1]E. Birkan Baydan, “EDITING AS REWRITING”, IU Journal of Translation Studies, c. 2, sy 3, s. 1, Ara. 2011, [çevrimiçi]. Erişim adresi: https://izlik.org/JA95UD79YJ
ISNAD
Birkan Baydan, Esra. “EDITING AS REWRITING”. IU Journal of Translation Studies 2/3 (01 Aralık 2011): 1. https://izlik.org/JA95UD79YJ.
JAMA
1.Birkan Baydan E. EDITING AS REWRITING. IU Journal of Translation Studies. 2011;2:1.
MLA
Birkan Baydan, Esra. “EDITING AS REWRITING”. IU Journal of Translation Studies, c. 2, sy 3, Aralık 2011, s. 1, https://izlik.org/JA95UD79YJ.
Vancouver
1.Esra Birkan Baydan. EDITING AS REWRITING. IU Journal of Translation Studies [Internet]. 01 Aralık 2011;2(3):1. Erişim adresi: https://izlik.org/JA95UD79YJ