OULİPO METİNLERİNİN TÜRKÇEYE ÇEVİRİSİNİN OLANAKLARI: YAZIN DİZGESİNDE BOŞLUĞU DOLDURMA ARACI OLARAK DEYİŞ KAYDIRMALARI

Cilt: 2 Sayı: 3 20 Aralık 2011
  • Ayşe Akdağ
PDF İndir
TR

OULİPO METİNLERİNİN TÜRKÇEYE ÇEVİRİSİNİN OLANAKLARI: YAZIN DİZGESİNDE BOŞLUĞU DOLDURMA ARACI OLARAK DEYİŞ KAYDIRMALARI

Öz

Bu çalışma, Oulipo Teknikleri Çerçevesinde Bir Çeviri Çalışmasına Kültürel, Biçemsel Ve Söylemsel Yaklaşım adlı yüksek lisans tezimden hareketle hazırlanmıştır ve Oulipo metinlerinin çevirileri üzerine bir bakış açısı sunmayı hedeflemektedir. İnceleme nesnesi olarak, birçok oulipiyen tekniği barındırması ve Oulipo grubunun amacı olan “edebiyat ve matematiği birleştirmesi” açısından Raymond Queneau’nun Exercices de Style isimli kitabı seçilmiştir. Kitap, 99 farklı biçem ve metin türü içerdiğinden Oulipo tekniklerinin bir temsilcisi niteliğindedir. Makalede, “Çevirmenin Oulipo metinleri karşısında aldığı kararlar nelerdir” sorusundan yola çıkılarak eserin erek kültür ortamındaki konumu ve olası etkileri üzerinde düşünülmüştür. Çalışmada, Anton Popoviç’in deyiş kaydırmaları kavramı ışığında, 2003 yılında Armağan Ekici tarafından Türkçeye çevrilen eser incelenmektedir. Bu bağlamda Biçem Alıştırmaları, Popoviç’in önerdiği bireysel, bünyesel, olumsuz, konusal ve türsel kaydırmalara göre incelenmiş ve izlenen çeviri stratejilerine ışık tutulmaya çalışılarak, bu stratejilerin Oulipo metinlerinin çevirisine katkıları tartışılmıştır. Yapılan incelemede, Türkiye’de yazın dizgesinde referans düzeyinde karşılığı olmayan oulipyen metinlerin çevirisinde çevirmenlerin temel bir aktarım sorunuyla karşı karşıya olduğu ve Biçem Alıştırmaları kitabında çevirmenin bu boşluğun farkında bağdaştırıcı çözümlere gittiği saptanmıştır.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. AKDAĞ, Ayşe Işık (2010) Oulipo Teknikleri Çerçevesinde Bir Çeviri Çalışmasına Kültürel, Biçemsel ve Söylemsel Yaklaşım, Tez (YL) İstanbul: İstanbul Üniversitesi (yayınlanmamış)
  2. BAKER, Mona (2001) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London: Routledge
  3. BANGUOĞLU, Tahsin (2007) Türkçenin Grameri, Ankara, TDK Yayınları
  4. BENS, Jacques (1988) ‘Queneau Oulipien’ in Atlas de Littérature Potentielle, SaintAmand, Gallimard
  5. BRISSET, Annie (1998) ‘L’Identité Culturelle De La Traduction En réponse à Antoine Berman’, in Paul Bensimon (ed.) Palimpsestes No:11: Université Paris III- Sorbonne Nouvelle Institut du Monde Anglophone Traduire la Culture, Presses de la Sorbonne Nouvelle, 31-51.
  6. DOPPAGNE, Albert (1973) ‘Le Néologisme chez Raymond Queneau’, Cahiers de l’Association Internationale des Etudes Françaises, Sayı:25, 91-107.
  7. FEDERICI, Federico (2009) Translation as Stylistic Evolution, Italo Calvino Creative Translator of Raymond Queneau, Amsterdam- New York: Edition Rodopi B.V.
  8. GUICHARNAUD, Jacques: (1951) ‘Raymond Queneau's Universe’, Yale French Studies, No. 8, What's Novel in The Novel, 38-47.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

-

Bölüm

-

Yazarlar

Ayşe Akdağ Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi

20 Aralık 2011

Gönderilme Tarihi

20 Aralık 2011

Kabul Tarihi

-

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2011 Cilt: 2 Sayı: 3

Kaynak Göster

APA
Akdağ, A. (2011). OULİPO METİNLERİNİN TÜRKÇEYE ÇEVİRİSİNİN OLANAKLARI: YAZIN DİZGESİNDE BOŞLUĞU DOLDURMA ARACI OLARAK DEYİŞ KAYDIRMALARI. IU Journal of Translation Studies, 2(3). https://izlik.org/JA73HH82RU
AMA
1.Akdağ A. OULİPO METİNLERİNİN TÜRKÇEYE ÇEVİRİSİNİN OLANAKLARI: YAZIN DİZGESİNDE BOŞLUĞU DOLDURMA ARACI OLARAK DEYİŞ KAYDIRMALARI. IU Journal of Translation Studies. 2011;2(3). https://izlik.org/JA73HH82RU
Chicago
Akdağ, Ayşe. 2011. “OULİPO METİNLERİNİN TÜRKÇEYE ÇEVİRİSİNİN OLANAKLARI: YAZIN DİZGESİNDE BOŞLUĞU DOLDURMA ARACI OLARAK DEYİŞ KAYDIRMALARI”. IU Journal of Translation Studies 2 (3). https://izlik.org/JA73HH82RU.
EndNote
Akdağ A (01 Aralık 2011) OULİPO METİNLERİNİN TÜRKÇEYE ÇEVİRİSİNİN OLANAKLARI: YAZIN DİZGESİNDE BOŞLUĞU DOLDURMA ARACI OLARAK DEYİŞ KAYDIRMALARI. IU Journal of Translation Studies 2 3
IEEE
[1]A. Akdağ, “OULİPO METİNLERİNİN TÜRKÇEYE ÇEVİRİSİNİN OLANAKLARI: YAZIN DİZGESİNDE BOŞLUĞU DOLDURMA ARACI OLARAK DEYİŞ KAYDIRMALARI”, IU Journal of Translation Studies, c. 2, sy 3, Ara. 2011, [çevrimiçi]. Erişim adresi: https://izlik.org/JA73HH82RU
ISNAD
Akdağ, Ayşe. “OULİPO METİNLERİNİN TÜRKÇEYE ÇEVİRİSİNİN OLANAKLARI: YAZIN DİZGESİNDE BOŞLUĞU DOLDURMA ARACI OLARAK DEYİŞ KAYDIRMALARI”. IU Journal of Translation Studies 2/3 (01 Aralık 2011). https://izlik.org/JA73HH82RU.
JAMA
1.Akdağ A. OULİPO METİNLERİNİN TÜRKÇEYE ÇEVİRİSİNİN OLANAKLARI: YAZIN DİZGESİNDE BOŞLUĞU DOLDURMA ARACI OLARAK DEYİŞ KAYDIRMALARI. IU Journal of Translation Studies. 2011;2. Available at https://izlik.org/JA73HH82RU.
MLA
Akdağ, Ayşe. “OULİPO METİNLERİNİN TÜRKÇEYE ÇEVİRİSİNİN OLANAKLARI: YAZIN DİZGESİNDE BOŞLUĞU DOLDURMA ARACI OLARAK DEYİŞ KAYDIRMALARI”. IU Journal of Translation Studies, c. 2, sy 3, Aralık 2011, https://izlik.org/JA73HH82RU.
Vancouver
1.Ayşe Akdağ. OULİPO METİNLERİNİN TÜRKÇEYE ÇEVİRİSİNİN OLANAKLARI: YAZIN DİZGESİNDE BOŞLUĞU DOLDURMA ARACI OLARAK DEYİŞ KAYDIRMALARI. IU Journal of Translation Studies [Internet]. 01 Aralık 2011;2(3). Erişim adresi: https://izlik.org/JA73HH82RU