OULİPO METİNLERİNİN TÜRKÇEYE ÇEVİRİSİNİN OLANAKLARI: YAZIN DİZGESİNDE BOŞLUĞU DOLDURMA ARACI OLARAK DEYİŞ KAYDIRMALARI
Öz
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- AKDAĞ, Ayşe Işık (2010) Oulipo Teknikleri Çerçevesinde Bir Çeviri Çalışmasına Kültürel, Biçemsel ve Söylemsel Yaklaşım, Tez (YL) İstanbul: İstanbul Üniversitesi (yayınlanmamış)
- BAKER, Mona (2001) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London: Routledge
- BANGUOĞLU, Tahsin (2007) Türkçenin Grameri, Ankara, TDK Yayınları
- BENS, Jacques (1988) ‘Queneau Oulipien’ in Atlas de Littérature Potentielle, SaintAmand, Gallimard
- BRISSET, Annie (1998) ‘L’Identité Culturelle De La Traduction En réponse à Antoine Berman’, in Paul Bensimon (ed.) Palimpsestes No:11: Université Paris III- Sorbonne Nouvelle Institut du Monde Anglophone Traduire la Culture, Presses de la Sorbonne Nouvelle, 31-51.
- DOPPAGNE, Albert (1973) ‘Le Néologisme chez Raymond Queneau’, Cahiers de l’Association Internationale des Etudes Françaises, Sayı:25, 91-107.
- FEDERICI, Federico (2009) Translation as Stylistic Evolution, Italo Calvino Creative Translator of Raymond Queneau, Amsterdam- New York: Edition Rodopi B.V.
- GUICHARNAUD, Jacques: (1951) ‘Raymond Queneau's Universe’, Yale French Studies, No. 8, What's Novel in The Novel, 38-47.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
-
Bölüm
-
Yazarlar
Ayşe Akdağ
Bu kişi benim
Yayımlanma Tarihi
20 Aralık 2011
Gönderilme Tarihi
20 Aralık 2011
Kabul Tarihi
-
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2011 Cilt: 2 Sayı: 3