TURKISH LITERATURE IN ITALIAN: 1923-2012
Öz
Abstract
This paper presents a brief survey on translated Turkish literature in Italian. Italy and Turkey, two Mediterranean countries that are geographically not too distant, have had long historical, commercial, and cultural ties. However, despite the considerably high number of translations from Italian into Turkish since the 1870s, the flow of translations from Turkish literature into Italian, which started only in 1923, has been slow until the 2000s. This paper examines the position of Turkish literature in Italian based on a bibliography of translated works; discussing at the same time several issues that arise while compiling a bibliography of translated works.
Keywords: Turkish literature, translations into Italian, translation bibliography.
Özet
Bu makale Türk edebiyatından İtalyancaya çevrilen eserler üzerine kısa bir inceleme sunmaktadır. Coğrafi olarak birbirlerinden çok uzak olmayan bu iki Akdeniz ülkesinin yüzyıllara dayanan tarihi, ticari ve kültürel bağları vardır. Ancak, 1870'lerden itibaren İtalyancadan Türkçeye çevrilen çok sayıdaki esere rağmen, Türkçeden İtalyancaya ancak 1923 yılında başlayan çeviri süreci 2000'li yıllara kadar yavaş ilerlemiştir. Bir çeviri bibliyografyasına dayanan bu çalışma, Türk edebiyatının İtalyancadaki yerini incelemekte, aynı zamanda bir çeviri bibliyografyası hazırlarken ortaya çıkan sorunları tartışmaktadır.
Anahtar Kelimeler: Türk edebiyatı, İtalyancaya çeviriler, çeviri bibliyografyası
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- (Abasıyanık), Sait Faik. (2010) Con poco zucchero [Az şekerli] (bilingual edition), trans. by Lino G. Beretta. A Oriente Rivista italiana di lin- gue e culture orientali. http://www.bab-levante.net/sait_faik/index.htm.
- And, Metin. (1989) Türkiye’de İtalyan Sahnesi, İtalyan Sahnesinde Türkiye, İstanbul: Metis.
- And, Metin. (2004) La scena italiana in Turchia: la Turchia sulla scena italiana, trans. by Fabio Salomoni, Ankara: Istituto italiano di cultura.
- Aykol, Esmahan. (2012) “Rubacuori a Capodanno” [Yılbaşı çapkını]. Trans. Şemsa Gezgin Griseri. In Capodanno in giallo (an anthology of short stories by Andrea Camilleri, Francesco Recami, Antonio Manzini, Gian Mauro Costa, Marco Malvaldi). Palermo: Sellerio.
- Ballestra, Silvia. (1996) Joyce L. Una vita contra, Milano: Baldini & Ca- stoldi.
- Benadusi, Lorenzo. (2012) The Enemy of the New Man: Homosexuality in Fascist Italy, trans. by Suzanne Dingee and Jennifer Pudney, Wisconsin: The University of Wisconsin Press.
- Berk Albachten, Özlem. (2009) “Dil sınırlarını aşan bir çeviri ortaklığı: Joyce Lussu ve Nazım Hikmet”, Ç.N. Çeviri Edebiyatı, 7, 140-145.
- Bilgiç Kader, Belgin. (2011) İtalyancadan Türkçeye Çevrilen Eserler Bib- liyografyası: 1839-2011, İstanbul: Beta.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
-
Bölüm
-
Yazarlar
Özlem Berk Albachten
Bu kişi benim
Yayımlanma Tarihi
5 Şubat 2014
Gönderilme Tarihi
5 Şubat 2014
Kabul Tarihi
-
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2012 Cilt: 3 Sayı: 5