MÜNTEHABAT-I TERACIM-I MEŞAHIR: AN EXPLORATION OF ITS PARATEXT FROM THE PERSPECTIVE OF CULTURAL MEMORY
Öz
This paper will briefly look at one of the key works that has not been studied formerly from the late Ottoman tradition of translation: Müntehabat-ı Teracim-i Meşahir (The Collection of Famous Translations), edited by İbrahim Fehim and İsmail Hakkı, and published in 1889/90. This work appears as the second collection of translations from the west approximately thirty years after
Ibrahim Şinasi’s Terceme-i Manzume (Translation of Verse), which was the first collection of Turkish translations of Western poetry in 1859. This paper does not only bring to the fore an Ottoman work that remained in the margin, introducing it to scholarly circles with a special focus on the paratextual data. It also intends to draw attention to translation history in the Turkish context, as a powerful way to recover the hidden or erased past of translation, especially when looked at from the perspective of forgetting and remembering in the course of the Turkish transition from empire to nation-state.
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- ADAMO, Sergia (2006) “Microhistory of Translation” , Charting the Future of Translation History, Current Discourses and Methodology, Georges L. Bastin, Paul F. Bandia (eds.), Canada: University of Ottawa Press, pp.81-100.
- ASSMANN, J. (1995) “Collective Memory and Cultural Identity” New German Critique 65 (Spring/Summer), pp.125-133.
- D’HULST, Lieven (2001) “Why and How to Write Translation Histories?”, in: Crop 6, Special Edition “Emerging Views on Translation History in Brazil”, ed. by John Milton, pp.21-32.
- DEMİRCİOĞLU, Cemal (2009) “Osmanlı Çeviri Tarihi Araştırmaları Açısından ‘Terceme’ ve ‘Çeviri’ Kavramlarını Yeniden Düşünmek”, Journal of Turkish Studies (Türklük Bilgisi Araştırmaları), Cem Dilçin Armağanı, Sayı 33, Cilt I , Harvard University Department of Near Eastern Languages and Civilizations, pp.159-177.
- EVEN-ZOHAR, Itamar (2002) “The Making of Culture Repertoire and the Role of Transfer” in Translations: (re)shaping of literature and culture, Saliha Paker (ed.), Istanbul: Boğaziçi University Press, pp.166-174.
- GENÇTÜRK-DEMİRCİOĞLU, Tülay (2010) “Hayattan Kurmacaya: Fatma Aliye Hanım’ın Dört Romanında Metinlerarası İlişkiler” Uluslararası osyal Araştırmalar Dergisi (The Journal of International Social Research), Volume 3, Issue 13, pp.104-109. Also available at http://www.sosyalarastirmalar.com/cilt3/sayi13kadinsayisipdf/gencturkdemircioglu_tulay.pdf (visited 18.05.2013)
- HALBWACHS, Maurice (1992) On Collective Memory, Translated and edited by Lewis A. Coser, Chicago: University of Chicago Press. HUYSSEN, Andreas (2003) Present Pasts: Urban Palimpsests and the Politics of Memory, Stanford, CA: Stanford University Press.
- İbrahim Fehim ve İsmail Hakkı (muharrir ve mürettibler) (1889/90) Müntehabat-ı Teracim-i Meşahir, Naşiri Kitapçı Arakel, İstanbul: Artin Asaduryan Şirket-i Mürettibiye Matbaası.
Ayrıntılar
Birincil Dil
İngilizce
Konular
-
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Cemal Demircioğlu
Bu kişi benim
Yayımlanma Tarihi
27 Ağustos 2014
Gönderilme Tarihi
27 Ağustos 2014
Kabul Tarihi
-
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2012 Cilt: 3 Sayı: 6