ÇEVİRİDE YÖNTEMSEL YAKLAŞIMLAR VE EKİNSEL SORUNLAR (FRANSIZCA YAZINSAL BİR ESERİN TÜRKÇE ÇEVİRİSİ ÜZERİNE)

Cilt: 4 Sayı: 7 19 Ocak 2016
  • Arsun Uras-yılmaz
  • Armen Tanikyan
PDF İndir

ÇEVİRİDE YÖNTEMSEL YAKLAŞIMLAR VE EKİNSEL SORUNLAR (FRANSIZCA YAZINSAL BİR ESERİN TÜRKÇE ÇEVİRİSİ ÜZERİNE)

Öz

Bu çalışmamızın amacı, Jean-Christophe Rufin’in “Sept histoires qui reviennent de loin” adlı öykü kitabının çevirisi esnasında karşılaşılan kültürel, tarihsel, biçemsel, bağlamsal sorunları ortaya koymak ve bu sorunları farklı çeviri kuram ve yöntemleri ışığında değerlendirmektir. Çevirisini yaptığımız, farklı biçemsel yaklaşımlar içeren 7 öyküde, bağlamsal, biçemsel ve anlamsal değerler erek metne aktarılmaya çalışılmıştır. Bu doğrultuda, dilsel ve kültürel öğeler, erek kitlenin söz edim normlarıyla harmanlanarak yorumlanmıştır. Kaynak metnin içinde çoğunlukla göndermeler aracılığıyla ifade edilen bölgesel, tarihsel bilgilerin ve yazarın kaynak kitleye hissettirdiği duyguların eşdeğerini erek kitleye yansıtabilmek, çeviri sürecinde karşılaştığımız en büyük sorunlardan biri olmuştur. Bu çalışmamızda, öncelikle kaynak metnin biçimini ve işlevini korumaya yönelik sorunlar ve çözüm yöntemleri, sonrasında da çeviri sürecinde kültürel öğelerin aktarımında karşılaşılan sorunlar ve çözüm önerileri, kaynak ve çeviri metinlerden alıntılarla sunulmaktadır. Bu çerçevede, kaynak dildeki anlam ve bilgi yitimine neden olmadan erek dilde işlevselliği gözetmek amacıyla başvurulan belirtik çeviri, açımlama, eksiltme ve dip not kullanımı gibi çeviri yöntemleri de ele alınmaktadır.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Altay, Ayfer (1997) ‘Söylem Çözümlemesi ve Çeviri’, Ankara: Hacettepe Ün- versitesi Çeviribilim Uygulamaları Dergisi, 1-16.
  2. Canon-Roger, Françoise (2009) ‘Traduction et réélaboration interprétative’, Revue Française de Linguistique Appliquée, No.1, 25-38.
  3. Delisle, Jean (2001) Çeviri yöntemleri için söylem çözümlemesi, Çev: J. Ümran Derkunt, İstanbul: Marmara Üniversitesi Yayınları.
  4. Demir, Sezgin & Demirel, Şener (2009); ‘Richard Bach’ın “Martı Jonathan Livingston” Adlı Anlatısının Türkçe Çevirilerinin Eşdeğerlik Bağlamında Değer- lendirilmesi Üzerine Bir Deneme’, Dil Dergisi, No.144, 35-55.
  5. Eco, Umberto (2006) Dire presque la même chose, Paris: Grasset.
  6. Guıdere, Mathieu (2008) Introduction à la traductologie, Bruxelles: De Boeck.
  7. House, Julian (2001) ‘Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation’ (Çeviri Kalitesinin Değerlendirilmesi: Dilsel Betimle- meye Karşı Sosyal Değerlendirme), Meta, Vol.46, No.2, 243-257.
  8. Kıran, Zeynel & Eziler Kıran, Ayşe (2001) Dilbilime Giriş, Ankara: Seçkin Yayıncılık.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

-

Bölüm

-

Yazarlar

Arsun Uras-yılmaz Bu kişi benim

Armen Tanikyan Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi

19 Ocak 2016

Gönderilme Tarihi

19 Ocak 2016

Kabul Tarihi

-

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2013 Cilt: 4 Sayı: 7

Kaynak Göster

APA
Uras-yılmaz, A., & Tanikyan, A. (2016). ÇEVİRİDE YÖNTEMSEL YAKLAŞIMLAR VE EKİNSEL SORUNLAR (FRANSIZCA YAZINSAL BİR ESERİN TÜRKÇE ÇEVİRİSİ ÜZERİNE). IU Journal of Translation Studies, 4(7), 41-55. https://izlik.org/JA79AH45PN
AMA
1.Uras-yılmaz A, Tanikyan A. ÇEVİRİDE YÖNTEMSEL YAKLAŞIMLAR VE EKİNSEL SORUNLAR (FRANSIZCA YAZINSAL BİR ESERİN TÜRKÇE ÇEVİRİSİ ÜZERİNE). IU Journal of Translation Studies. 2016;4(7):41-55. https://izlik.org/JA79AH45PN
Chicago
Uras-yılmaz, Arsun, ve Armen Tanikyan. 2016. “ÇEVİRİDE YÖNTEMSEL YAKLAŞIMLAR VE EKİNSEL SORUNLAR (FRANSIZCA YAZINSAL BİR ESERİN TÜRKÇE ÇEVİRİSİ ÜZERİNE)”. IU Journal of Translation Studies 4 (7): 41-55. https://izlik.org/JA79AH45PN.
EndNote
Uras-yılmaz A, Tanikyan A (01 Ocak 2016) ÇEVİRİDE YÖNTEMSEL YAKLAŞIMLAR VE EKİNSEL SORUNLAR (FRANSIZCA YAZINSAL BİR ESERİN TÜRKÇE ÇEVİRİSİ ÜZERİNE). IU Journal of Translation Studies 4 7 41–55.
IEEE
[1]A. Uras-yılmaz ve A. Tanikyan, “ÇEVİRİDE YÖNTEMSEL YAKLAŞIMLAR VE EKİNSEL SORUNLAR (FRANSIZCA YAZINSAL BİR ESERİN TÜRKÇE ÇEVİRİSİ ÜZERİNE)”, IU Journal of Translation Studies, c. 4, sy 7, ss. 41–55, Oca. 2016, [çevrimiçi]. Erişim adresi: https://izlik.org/JA79AH45PN
ISNAD
Uras-yılmaz, Arsun - Tanikyan, Armen. “ÇEVİRİDE YÖNTEMSEL YAKLAŞIMLAR VE EKİNSEL SORUNLAR (FRANSIZCA YAZINSAL BİR ESERİN TÜRKÇE ÇEVİRİSİ ÜZERİNE)”. IU Journal of Translation Studies 4/7 (01 Ocak 2016): 41-55. https://izlik.org/JA79AH45PN.
JAMA
1.Uras-yılmaz A, Tanikyan A. ÇEVİRİDE YÖNTEMSEL YAKLAŞIMLAR VE EKİNSEL SORUNLAR (FRANSIZCA YAZINSAL BİR ESERİN TÜRKÇE ÇEVİRİSİ ÜZERİNE). IU Journal of Translation Studies. 2016;4:41–55.
MLA
Uras-yılmaz, Arsun, ve Armen Tanikyan. “ÇEVİRİDE YÖNTEMSEL YAKLAŞIMLAR VE EKİNSEL SORUNLAR (FRANSIZCA YAZINSAL BİR ESERİN TÜRKÇE ÇEVİRİSİ ÜZERİNE)”. IU Journal of Translation Studies, c. 4, sy 7, Ocak 2016, ss. 41-55, https://izlik.org/JA79AH45PN.
Vancouver
1.Arsun Uras-yılmaz, Armen Tanikyan. ÇEVİRİDE YÖNTEMSEL YAKLAŞIMLAR VE EKİNSEL SORUNLAR (FRANSIZCA YAZINSAL BİR ESERİN TÜRKÇE ÇEVİRİSİ ÜZERİNE). IU Journal of Translation Studies [Internet]. 01 Ocak 2016;4(7):41-55. Erişim adresi: https://izlik.org/JA79AH45PN