ARDIL ÇEVİRİDE KULLANICI BEKLENTİLERİ SURVEYING THE CONSECUTIVE INTERPRETER’S ROLE
Öz
Expectations on the interpreter constitute a crucial contextual and situational factor that needs to be taken into account in studies on interpreting. This paper attempts to report the results of a survey on user expectations in interpreting as part of the author’s PhD dissertation on consecutive interpreting. It is also a revised version of the paper presented at Cetra (Eraslan 2008).
Although the author’s PhD thesis includes triangulation of data obtained from various sources, this paper will focus on expectations on the interpreter from the point of view of conference participants. The aim of the study is to highlight these issues and contextualize the interpreter and consecutive conference interpreting within the broader socio-cultural context of Turkey.
Through the analysis of data taking into account information on the broader (socio-cultural context, institutional context, thematic setting, participants) and the more immediate contextual levels (actual interpreting contexts), it is aimed to find out whether and how the interpreter’s role differs from the way it is defined by different parties involved in the interaction.
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- AIIC (2007) “AIIC’s Conference Interpretation Glossary”. www.aiic. net. Visited May 2007.
- Anderson, R. Bruce W. (1976/2002) “Perspectives on the Role of the Interpreter”. In Franz Pöchhacker and Miriam Shlesinger (eds). 209-217.
- Angelelli, Claudia. 2003. “The Interpersonal Role of the Interpreter in Cross-Cultural Communication, A Survey of Conference, Court and Medical Interpreters in the US, Canada and Mexico”. In The Critical Link 3 Interpreters in the Community, Louise Brunette, Georges Bastin, Isabelle Hemlin and Heather Clarke (eds). Amsterdam/Philadelpia: John Benjamins, 15-26.
- Cicourel, Aaron V. 1992. “The Interpenetration of Communicative Contexts: Examples from Medical Encounters”. In Rethinking Context: Language as an interactive phenomenon, Charles Goodwin and Alessandro Duranti (eds). Cambridge: Cambridge University Press, 291-310.
- Diriker, Ebru. 2001. “De-/Re-contextualizing Simultaneous Interpreting: Interpreters in the Ivory Tower?” PhD dissertation. Boğaziçi University, İstanbul.
- Diriker, Ebru. 2004. De-/Re-contextualizing Simultaneous Interpreting: Interpreters in the Ivory Tower? Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Duranti, Charles and Goodwin, Alessandro. (eds). 1992. Rethinking Context: Language as an interactive phenomenon. Cambridge: Cambridge University Press.
- Edwards, Rosalind, Temple, Bogusia and Alexander, Claire. 2005. “Users’ experiences of interpreters: The critical role of trust”. Interpreting 7 (1): 77-95.
- Eraslan, Şeyda. 2008. “Cultural mediator or scrupulous translator? Revisiting role, context and culture in consecutive conference interpreting”. In Translation and Its Others. Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2007. Pieter Boulogne (ed.) http://www. kuleuven.be/cetra/papers/papers.html
Ayrıntılar
Birincil Dil
İngilizce
Konular
-
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Şeyda Eraslan
Bu kişi benim
Yayımlanma Tarihi
19 Ocak 2016
Gönderilme Tarihi
19 Ocak 2016
Kabul Tarihi
-
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2013 Cilt: 4 Sayı: 7