Türkiye’de Çeviribilim Bölümlerinde Teknoloji Edincini Kazandırmaya Yönelik Derslerin İncelenmesi
Öz
Anahtar Kelimeler
Destekleyen Kurum
Kaynakça
- Akalın, R. ve Gündoğdu, M. (2010). Akademik çeviri eğitiminin temel ilkeleri üzerine düşünceler: Uygulanan ders izlenceleri bağlamında hedefler ve beklentiler. Mersin Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi, 6(1), 79–93.
- Akbulut, A. N. (2004). Söylenceden gerçekliğe. İstanbul: Multilingual.
- Akbulut, A. N. (2006). Çeviri Eğitimi. (çevrimiçi) http://ceviribilim.com/?p=229, 6 Şubat 2020
- Akdağ, A. I. (2015) Mütercim Tercümanlık Öğrencilerinde Çeviri Edincinin Ölçülmesi ve Değerlendirilmesi, Doktora Tezi, İstanbul Üniversitesi, İstanbul (yayımlanmamış).
- Ammann, M. (2008) Akademik çeviri eğitimine giriş. (E. Deniz Ekeman Çev.). İstanbul: Multilingual.
- Aslan, E. (2015) Çeviri Teknolojilerinin Çevirmenin Sınırlarını Belirlemedeki Rolü, V. Uluslararası Karşılaştırmalı Edebiyat Bilimi Kongresi bildiri kitabı, Mersin Üniversitesi yayınları, 697-703.
- Aslan, E. (2016) Geçmişten Günümüze Çeviri Teknolojileri, 2016 Hoca Ahmet Yesevi Yılı Anısına Uluslararası Türk Dünyası Eğitim Bilimleri ve Sosyal Bilimler Kongresi, 419-424.
- Bakır, G. R. (2012) Yazılımda Yerelleştirme ve Çeviri, Yüksek Lisans Tezi, Sakarya Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, Sakarya (yayımlanmamış).
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
-
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Tuğçe Ören
*
Bu kişi benim
0000-0001-5452-9100
Türkiye
Yayımlanma Tarihi
14 Temmuz 2020
Gönderilme Tarihi
8 Ağustos 2019
Kabul Tarihi
20 Haziran 2020
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2020 Sayı: 12