FRANSA ANAYASASI’NDA ARTGÖNDERİM ÖGELERİNİN KULLANIMI VE TÜRKÇEYE ÇEVİRİLERİ
Öz
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Göktürk, A. (2000). Çeviri: Dillerin Dili, İstanbul, Yapı Kredi Yayınları.
- Günay, V.D. (2013). Metin Bilgisi, İstanbul, Papatya Yayıncılık Eğitim.
- Burçoğlu, N. Kuran. (2010). Çeviriye Bilimsel Yaklaşımlar. İstanbul: Multilingual.
- Gémar J. C. (1995). Traduire ou l’Art d’Interpréter, Tome 2, Presses de l’Université de Québec.
- İmer. K, Kocaman. A, Özsoy. A.S, (2011), Dilbilim Sözlüğü, İstanbul, Boğaziçi Üniversitesi Yayınevi.
- Vardar, B. (2002), Açıklamalı Dilbilim Terimleri Sözlüğü, İstanbul, Multilingual Yabancı Dil Yayınları.
- Yazıcı, M. (2005). Çeviribilimin Temel Kavram ve Kuramları, İstanbul, Multilingual. Elektronik Kaynaklar: Gémar J. C. “Les enjeux de la traduction juridique. Principes et nuances”, http://www.tradulex.com/Bern1998/Gemar.pdf (e.t. 30.07.2018)
- Fransa Anayasası, http://www.adalet.gov.tr/duyurular/2011/eylul/anayasalar/anayasalar.htm. (e.t. 27.04.2018)
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
-
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Nesrin Deliktaşlı
*
Bu kişi benim
Türkiye
Yayımlanma Tarihi
16 Eylül 2020
Gönderilme Tarihi
31 Aralık 2016
Kabul Tarihi
-
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2016 Sayı: 11