TR
EN
Çeviribilimde Dilbilim İzleri
Öz
Uzun yıllar dilbilimin alt alanı olarak ele alınan çeviribilimin, dilbilim ile arasında alt-üst ilişkisinden çok disiplinlerarası bir etkileşim içinde olduğu alanın araştırmacıları tarafından bilinmektedir. Çeviribilimin konusu çeviri dilbilimin konusu ise dildir, çeviri diller üzerinden gerçekleşmektedir ve bu durum iki alan arasındaki etkileşimi doğal kılar. Bu bağlamda çalışmada yapısal dilbilimin,
metindilbilimin kavram ve yöntemlerinin Çeviri Odaklı Metin Sınıflandırması, Skopos Kuramı, Çoğuldizge Kuramı ve Yorumlayıcı Anlam Kuramı üzerinde izleri saptanmaya çalışılmıştır. Ardından somut çeviri örnekleriyle kavram ve yöntemler aktarılarak akademik çeviri eğitiminde bu kavram ve yöntemlerin kazandırılmasına ya da geliştirilmesine ilişkin öneriler sunulmuştur.
metindilbilimin kavram ve yöntemlerinin Çeviri Odaklı Metin Sınıflandırması, Skopos Kuramı, Çoğuldizge Kuramı ve Yorumlayıcı Anlam Kuramı üzerinde izleri saptanmaya çalışılmıştır. Ardından somut çeviri örnekleriyle kavram ve yöntemler aktarılarak akademik çeviri eğitiminde bu kavram ve yöntemlerin kazandırılmasına ya da geliştirilmesine ilişkin öneriler sunulmuştur.
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Baumgärtner, Klaus (1965/1966) “Die Struktur des Bedeutungsfeldes”, Satz und Wort im heutigen Deutsch, Düsseldorf: Pädagogıscher Verlag Schwann, 165–197.
- Bengi-Öner, Işın (2001) “Çeviride Yöntem Önerisi İçin Bir Ön Çalışma: Sahneler ve Çerçeveler”, Çeviri Kuramlarını Düşünürken, İstanbul: Sel Yayınları, 27-38.
- Benveniste, Emile (1995) Genel Dilbilim Sorunları, çev. Erdim Öztokat, İstanbul: Yapı Kredi Yayınları.
- Boufaden, Abderrahim (2016) “Ferdinand de Saussure und europäischer Strukturalismus”, Tradtec,15, 246-252.
- Coseriu, Eugenio (2007) Textlinguistik Eine Einführung, Tübingen: Gunter Narr.
- Çetinkaya, Serkan (2017) “Çevirinin Dilbilim ve Yazınbilim İle İlişkisi”, Journal Of Social And Humanities Sciences Research, Vol: 4, Issue: 12, 1228-1233.
- De Beaugrande, Robert Alain/Wolfgang Ulrich Dressler (1981) Einführung in die Textlinguistik, Tübingen: Niemeyer.
- Durmuşoğlu, Gül (1991) “Metin Dilbilim, Çeviri Süreci ve Çeviri Değerlendirmesi”, Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, Sayı: 1, 105-114.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
-
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yayımlanma Tarihi
16 Temmuz 2021
Gönderilme Tarihi
3 Mayıs 2021
Kabul Tarihi
7 Haziran 2021
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2021 Sayı: 14
APA
Ören, T., & Ergun, E. (2021). Çeviribilimde Dilbilim İzleri. IU Journal of Translation Studies, 14, 37-61. https://izlik.org/JA43XH43HH
AMA
1.Ören T, Ergun E. Çeviribilimde Dilbilim İzleri. IU Journal of Translation Studies. 2021;(14):37-61. https://izlik.org/JA43XH43HH
Chicago
Ören, Tuğçe, ve Emel Ergun. 2021. “Çeviribilimde Dilbilim İzleri”. IU Journal of Translation Studies, sy 14: 37-61. https://izlik.org/JA43XH43HH.
EndNote
Ören T, Ergun E (01 Temmuz 2021) Çeviribilimde Dilbilim İzleri. IU Journal of Translation Studies 14 37–61.
IEEE
[1]T. Ören ve E. Ergun, “Çeviribilimde Dilbilim İzleri”, IU Journal of Translation Studies, sy 14, ss. 37–61, Tem. 2021, [çevrimiçi]. Erişim adresi: https://izlik.org/JA43XH43HH
ISNAD
Ören, Tuğçe - Ergun, Emel. “Çeviribilimde Dilbilim İzleri”. IU Journal of Translation Studies. 14 (01 Temmuz 2021): 37-61. https://izlik.org/JA43XH43HH.
JAMA
1.Ören T, Ergun E. Çeviribilimde Dilbilim İzleri. IU Journal of Translation Studies. 2021;:37–61.
MLA
Ören, Tuğçe, ve Emel Ergun. “Çeviribilimde Dilbilim İzleri”. IU Journal of Translation Studies, sy 14, Temmuz 2021, ss. 37-61, https://izlik.org/JA43XH43HH.
Vancouver
1.Tuğçe Ören, Emel Ergun. Çeviribilimde Dilbilim İzleri. IU Journal of Translation Studies [Internet]. 01 Temmuz 2021;(14):37-61. Erişim adresi: https://izlik.org/JA43XH43HH