The Historical Journey of Opera Translation in Turkey and its Perception by Contemporary Turkish Opera Performers
Öz
Anahtar Kelimeler
Destekleyen Kurum
Kaynakça
- Apter, R., & Herman, M. (1995). The Worst Translations: Almost Any Opera in English. Translation Review, 48/49 (p.p. 26-32).
- Berk, Ö. (2006). Translating the “West”: The Position of Translated Western Literature within the Turkish Literary Polysystem. RiLUnE, n. 4 (p.p. 1-18).
- Creswell, J. W. (2003). Research Design: Qualitative, Quantitative and Mixed Methods Approaches. 2nd Ed. Sage Publications.
- Derrida, J. (2001). What is a “Relevant” Translation. Critical Inquiry. vol. 27 n. 2 (Winter 2001). trans. by Lawrence Venuti. pub. by The University of Chicago Press. (p.p. 174-200).
- Desblache, L. (2007). Music to my ears, but words to my eyes? Text, opera and their audiences. Linguistica Antwerpiensa. n. 6 (p.p. 155-170).
- Elam, K. (1980[2002]). The Semiotics of Theatre and Drama. London: Routledge.
- Franzon, J. (2008). Choices in Song Translation: Singability in Print, Subtitles and Sung Performance. The Translator: Studies in Intercultural Communication. vol. 14 n. 2 Manchester: St. Jerome Publishing. (p.p. 373-399).
- Hacıibrahimoğlu, I. Ç. (2008). Translation Studies as the Touchstone of the Republic Period. International Review of Turkology. vol. 1 n. 2 (p.p. 55-65).
Ayrıntılar
Birincil Dil
İngilizce
Konular
-
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Özlem Şahin Soy
*
Bu kişi benim
0000-0003-1623-9027
Türkiye
Merve Şenol
Bu kişi benim
0000-0003-0721-7635
Türkiye
Yayımlanma Tarihi
1 Mayıs 2021
Gönderilme Tarihi
1 Mayıs 2020
Kabul Tarihi
-
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2020 Sayı: 13