Araştırma Makalesi

The Historical Journey of Opera Translation in Turkey and its Perception by Contemporary Turkish Opera Performers

Sayı: 13 1 Mayıs 2021
  • Özlem Şahin Soy *
  • Merve Şenol
PDF İndir
TR EN

The Historical Journey of Opera Translation in Turkey and its Perception by Contemporary Turkish Opera Performers

Öz

Opera, evolving on the foundation of two art forms, theatre and music, is a multidisciplinary genre that has affected many countries and cultures profoundly over the centuries. Even though opera emerged and blossomed in Western societies in the early sixteenth century, it took four more centuries to pass so that opera could meet the Turkish audience. Translation from Western sources has been a substantial medium to Westernize and Europeanize the Ottoman Empire and Republican Turkey. The proclamation of Tanzimat was the beginning of transformation in the multicultural and multilingual Ottoman Empire to form a nation-state, and therefore the Westernization process started in all fields including literature and music. Opera was one of the new art forms that came into prominence apart from theatre and prose. Since the Republic gave much importance to polyphonic music and attempted to carry Turkish music into universal standards, works of art in the most paramount genre of music, the opera, were translated. Translations of operas were carried out by the Turkish composers of the time in order to achieve a singable and coherent translation in terms of prosody. In this context, this study aims to present both the historical journey of opera translation in Turkey and to introduce the remarks of some contemporary opera performers of Ankara State Opera and Ballet, who were interviewed so as to grasp their perception of translated opera.

Anahtar Kelimeler

Destekleyen Kurum

The authors declared that this study has received no financial support.

Kaynakça

  1. Apter, R., & Herman, M. (1995). The Worst Translations: Almost Any Opera in English. Translation Review, 48/49 (p.p. 26-32).
  2. Berk, Ö. (2006). Translating the “West”: The Position of Translated Western Literature within the Turkish Literary Polysystem. RiLUnE, n. 4 (p.p. 1-18).
  3. Creswell, J. W. (2003). Research Design: Qualitative, Quantitative and Mixed Methods Approaches. 2nd Ed. Sage Publications.
  4. Derrida, J. (2001). What is a “Relevant” Translation. Critical Inquiry. vol. 27 n. 2 (Winter 2001). trans. by Lawrence Venuti. pub. by The University of Chicago Press. (p.p. 174-200).
  5. Desblache, L. (2007). Music to my ears, but words to my eyes? Text, opera and their audiences. Linguistica Antwerpiensa. n. 6 (p.p. 155-170).
  6. Elam, K. (1980[2002]). The Semiotics of Theatre and Drama. London: Routledge.
  7. Franzon, J. (2008). Choices in Song Translation: Singability in Print, Subtitles and Sung Performance. The Translator: Studies in Intercultural Communication. vol. 14 n. 2 Manchester: St. Jerome Publishing. (p.p. 373-399).
  8. Hacıibrahimoğlu, I. Ç. (2008). Translation Studies as the Touchstone of the Republic Period. International Review of Turkology. vol. 1 n. 2 (p.p. 55-65).

Ayrıntılar

Birincil Dil

İngilizce

Konular

-

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Özlem Şahin Soy * Bu kişi benim
0000-0003-1623-9027
Türkiye

Yayımlanma Tarihi

1 Mayıs 2021

Gönderilme Tarihi

1 Mayıs 2020

Kabul Tarihi

-

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2020 Sayı: 13

Kaynak Göster

APA
Şahin Soy, Ö., & Şenol, M. (2021). The Historical Journey of Opera Translation in Turkey and its Perception by Contemporary Turkish Opera Performers. IU Journal of Translation Studies, 13, 1-22. https://izlik.org/JA23SX79GM
AMA
1.Şahin Soy Ö, Şenol M. The Historical Journey of Opera Translation in Turkey and its Perception by Contemporary Turkish Opera Performers. IU Journal of Translation Studies. 2021;(13):1-22. https://izlik.org/JA23SX79GM
Chicago
Şahin Soy, Özlem, ve Merve Şenol. 2021. “The Historical Journey of Opera Translation in Turkey and its Perception by Contemporary Turkish Opera Performers”. IU Journal of Translation Studies, sy 13: 1-22. https://izlik.org/JA23SX79GM.
EndNote
Şahin Soy Ö, Şenol M (01 Mayıs 2021) The Historical Journey of Opera Translation in Turkey and its Perception by Contemporary Turkish Opera Performers. IU Journal of Translation Studies 13 1–22.
IEEE
[1]Ö. Şahin Soy ve M. Şenol, “The Historical Journey of Opera Translation in Turkey and its Perception by Contemporary Turkish Opera Performers”, IU Journal of Translation Studies, sy 13, ss. 1–22, May. 2021, [çevrimiçi]. Erişim adresi: https://izlik.org/JA23SX79GM
ISNAD
Şahin Soy, Özlem - Şenol, Merve. “The Historical Journey of Opera Translation in Turkey and its Perception by Contemporary Turkish Opera Performers”. IU Journal of Translation Studies. 13 (01 Mayıs 2021): 1-22. https://izlik.org/JA23SX79GM.
JAMA
1.Şahin Soy Ö, Şenol M. The Historical Journey of Opera Translation in Turkey and its Perception by Contemporary Turkish Opera Performers. IU Journal of Translation Studies. 2021;:1–22.
MLA
Şahin Soy, Özlem, ve Merve Şenol. “The Historical Journey of Opera Translation in Turkey and its Perception by Contemporary Turkish Opera Performers”. IU Journal of Translation Studies, sy 13, Mayıs 2021, ss. 1-22, https://izlik.org/JA23SX79GM.
Vancouver
1.Özlem Şahin Soy, Merve Şenol. The Historical Journey of Opera Translation in Turkey and its Perception by Contemporary Turkish Opera Performers. IU Journal of Translation Studies [Internet]. 01 Mayıs 2021;(13):1-22. Erişim adresi: https://izlik.org/JA23SX79GM