Undergraduate programs of translation and interpreting, and translation studies departments consist mainly of courses focusing on translation, but the number of compulsory interpreting courses is relatively small. However, departmental curricula should include compulsory introductory interpreting courses that cover basic interpreting skills. Especially in courses that require intensive interpreting practice, such as “liaison interpreting”, it is important to adopt a student-centered and skills-based approach in designing course materials and preparing syllabi that support students' active participation and interactive learning. This study first examines the concept of liaison interpreting and analyzes the curricula of relevant departments at Turkish universities, focusing on compulsory interpreting and subsidiary courses. Then, Daniel Gile's Effort Models and the Xiada Model developed by Xiamen University will be examined as crucial approaches to interpreter training, and a course plan for a semester-long course on liaison interpreting will be developed in the light of these models. The design of the course materials and syllabus will emphasize how artificial intelligence-based tools can be used, and a 15-week syllabus will be designed by determining the skills that students should acquire in the course. The syllabus proposed in this study can be adapted to the objectives and learning outcomes of the respective courses.
Liaison Interpreting Interpreter Training Course Syllabus Interpreting Technologies Xiada Model
Mütercim tercümanlık ve çeviribilim bölümlerinin lisans programlarında, yazılı çeviri odaklı dersler ağırlıkta olup, sözlü çeviriye yönelik zorunlu derslerin sayısı görece düşüktür. Ancak, temel sözlü çeviri becerilerine odaklanan ve sözlü çeviriye giriş niteliği taşıyan derslerin bölüm ders planlarında zorunlu ders statüsünde bulunması önem taşımaktadır. Özellikle “ikili görüşme çevirisi” gibi yoğun şekilde çeviri uygulamalarının yapılması gereken derslerde, öğrencilerin derslere etkin katılımını ve etkileşimli öğrenmeyi destekleyen ders materyallerinin tasarlanması ve ders izlencesinin hazırlanması konusunda öğrenci merkezli ve beceri temelli yaklaşımların benimsenmesi gerekmektedir. Bu çalışmada, öncelikle ikili görüşme çevirisi kavramı mercek altına alınacak ve Türkiye’deki üniversitelerin ilgili bölümlerinin müfredatları zorunlu sözlü çeviri ve alt edinç dersleri odağında incelenecektir. Ardından, sözlü çeviri eğitiminde temel alınan Daniel Gile’in Çaba Modelleri ve Xiamen Üniversitesi’nin geliştirdiği Xiada modeli ele alınacak ve söz konusu modeller ışığında, dönemlik olarak ikili görüşme çevirisi dersine ilişkin bir ders planı oluşturulmaya çalışılacaktır. Ders materyali ve izlence tasarımında, yapay zekâ destekli araçların kullanımı üzerinde durulacak ve ders kapsamında öğrencilere kazandırılması hedeflenen beceriler belirlenerek, 15 haftalık bir izlence tasarlanacaktır. Bu çalışma kapsamında önerilen ders izlencesi, benzer içeriklere sahip derslerin de amaçlarına ve öğrenme çıktılarına göre uyarlanabilir.
İkili Görüşme Çevirisi Sözlü Çeviri Eğitimi Ders İzlencesi Sözlü Çeviri Teknolojileri Xiada Modeli
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Konular | Dilbilim (Diğer) |
Bölüm | MAKALELER |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 31 Temmuz 2023 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2023 Sayı: 18 |