Gelişen teknolojilerin artan etkileri ile bağlantılı olarak, modern çağda iletişim dilinin değişen yapısının farkına varılması üzerine çeviri araştırmasının kapsamı, anlamı oluşturmada dilbilimsel modun yanı sıra sözel olmayan biçimlerin de önemini benimseyecek bir şekilde yeniden tanımlanmıştır. Bu anlamda, çok modluluk kavramı, anlam aktarım sürecinin vazgeçilmez bir bileşeni olarak, gün geçtikçe daha da dikkat çekmiştir ve bu kavram ile Çeviribilim arasında bulunan çift yönlü bağlantı, söz konusu alanlardaki yakınsamanın net bir görüntüsünü yakalamak için yeni bir araştırma alanı olarak özellikle vurgulanmıştır. Bununla birlikte, ilgili alan yazında, özellikle çevirilerde çok modlu bütünlüğün işlevselliğine yönelik çalışmaların eksikliği söz konusudur. Bu durumu akılda tutarak, bu inceleme çalışması, önceki araştırmaların ışığında, (a) çok modluluk olgusunun çeviride kendisini nasıl konumlandırdığını, (b) çeviri araştırmasının kapsama alanını nasıl yapılandırdığını, (c) çok modlu metinlerin köklü çözümleme yöntemleri referans alınarak nasıl deşifre edildiğini ve (d) bu paradigmadaki çeviri araştırmasının ilerlediği mevcut yönleri belirlemeyi hedeflemektedir. Tüm bu amaçlar doğrultusunda, temel teşkil eden başlıca teorilere değinilerek, kavramsal konuların derinlemesine detaylandırılmasından başlayarak, bu makalenin yöntem bölümünde, çok modlu bir mesajın en iyi şekilde nasıl aktarılacağını belirlemek için farklı türlerde kullanılan bir takım teorik çerçeveler sunulmuştur. Genel olarak bu çalışma, çevirmenlerin metinlerin çok modlu katmanlaşması ve ilgili çeviri yöntemleri hakkında daha fazla farkındalık kazanmalarını sağlayarak bu alana yeni boyutlar kazandırabilir.
çok modluluk görsel-işitsel çeviri mod sosyal göstergebilim sözlü olmayan modlar
Upon recognizing the changing landscape of the communication register in the modern era with the burgeoning impacts of emerging technologies, the scope of translation research has been redefined in a way that embraces the prominence of non-verbal modes, alongside the linguistic code in meaning-construction. In this sense, the multimodality concept has increasingly received attention as an indispensable component of the meaning-transfer process, and its bidirectional connection with Translation Studies has been specially emphasized as a new research avenue to capture a clear image of the convergence in these fields. However, there exists a dearth of studies in the related literature, specifically devoted to the functionality of multimodal cohesion in translations. With this in mind, in light of previous research, this review study seeks to determine (a) how the phenomenon of multimodality locates itself in translation, (b) how it structures the extent of translatology research, (c) how multimodal texts are deciphered with reference to well-established transcribing methods, and (d) the current directions that the trans lation research in this paradigm is moving towards. For all these purposes, starting with an in-depth elaboration of conceptual issues by addressing the underlying core theories, in the methodology section of this paper, a number of theoretical frameworks used in different genres were presented to specify how a multimodal message is best transferred. Overall, this study can add new dimensions to this discipline by enabling translators to gain more awareness of the multimodal stratification of texts and the relevant translation methods.
audio-visual translation mode multimodality non-verbal modalities social semiotics
| Birincil Dil | İngilizce |
|---|---|
| Konular | Çeviri ve Yorum Çalışmaları |
| Bölüm | Derleme |
| Yazarlar | |
| Yayımlanma Tarihi | 4 Temmuz 2025 |
| Gönderilme Tarihi | 17 Eylül 2024 |
| Kabul Tarihi | 11 Aralık 2024 |
| Yayımlandığı Sayı | Yıl 2025 Sayı: 22 |