Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

It’s No Laughing Matter: Translating Lingua-Cultural Humour in Asterix in Britain into Sinhala

Yıl 2023, Sayı: 41, 1 - 14, 31.05.2024
https://doi.org/10.26650/jol.2023.1403672

Öz

Humour in audio-visual texts, particularly in animation films, plays a pivotal role. They are mainly based on linguistic and lingua-cultural elements. The translators who dub them into the target languages must adopt strategies to successfully transfer the humour. This study examines the strategies employed by translators to translate the humour generated by the lingua-cultural elements in animation films. The English dubbed version of the animation film Asterix in Britain and its Sinhala dubbed version were chosen for the study. This particular film highlights a clash of cultures between Romans, Britons, and Gauls, offering humour to the audience and challenges to the translators. The three strategies proposed by Chiaro (2006) are applied to the analysis of the chosen examples. The study reveals that the translators look for substitutions in the target culture to preserve, at times partially, humorous elements and, in doing so, create new humour absent in the English version. Absence of humour in the target text is also noted. However, compensation strategies applied throughout the film fill this void and keep the target audience entertained.

Kaynakça

  • Antonini, R., & Chiaro, D. (2005). The Quality of Dubbed Television Programmes in Italy: the experimental design of an empirical study. In M. Bondi & N. Maxwell (Eds.), Cross-Cultural Encounters: Lin- guistic Perspectives (pp. 35-44). Officina Edizioni. Roma. google scholar
  • Bruti, S. (2014). Accent and dialect as source of humour: the case of Rio. In Gian Luigi De Rosa, Francesca Bianchi Antonella De Laurentiis and Elisa Perego (Eds.), Translating humour in audiovisual texts (pp. 89-104). Peter Lang. Bern. google scholar
  • Bucaria, C. (2017) Audiovisual Translation of Humor from. In Salvatore Attardo (Ed.), The Routledge Handbook of Language and Humor (pp.430-443). Routledge. London. google scholar
  • Chiaro, D. (2007). Lost, Found or Retrieved in Translation? Cross-Language Humour on Screen. In M.G. Scelfo & S. Petroni (Eds.), Lingua cultura e ideologia nella traduzione di prodotti multimediali (Cinema, televisione e web) (pp.103-114). Aracne. Roma. google scholar
  • Chiaro, D. (2006). Verbally Expressed Humour on Screen: Reflections on Translation and Reception. JoSTrans, J. Diaz-Cintas, P. Orero & A. Ramael (Eds.), 6, I (July 2006), 198-208. google scholar
  • Chiaro, D. (2005). Foreword. Verbally expressed humour and translation: an overview of a neglected field, Humour and Translation. Special Issue of International Journal of Humour Research, 18(2), 135-145. google scholar
  • Chiaro, D., & Piferi, R. (2010). ‘It’s green! It’s cool! It’s Shrek!’ Italian children, laughter and subtitles. In E. Di Giovanni, C. Elefante & R. Pederzoli (Eds.), Ecrire et traduirepour les enfants- Writing andTranslating for Children (pp. 283-301). Peter Lang. Bern. google scholar
  • Chmiel, A. (2010) Translating postmodern networks of cultural associations in the Polish dubbed version of Shrek. In Jorge Dıaz Cintas, Anna Matamala, & Joselia Neves (Eds.), New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility: Media for All 2, (pp.123-136). Rodopi. Amsterdam. google scholar
  • De Rosa, G. L. (2014). Back to Brazil: humour and sociolinguistic variation in Rio. In Gian Luigi De Rosa, Francesca Bianchi Antonella De Laurentiis and Elisa Perego (Eds.), Translating humour in audio-visual texts (pp. 105-127). Peter Lang. Bern. google scholar
  • Gil, M. M. (2009). Dubbing The Simpsons in Spain: a case study. In Jorge Diaz Cintas (Ed.), New Trends in Audiovisual Translation. (pp.142-157). Multilingual Matters. Bristol. google scholar
  • Lamsweerde, P. V. (1986) Asterix chez les Bretons. Gaumont and Dargaud Productions, MP4,https://www.youtube. com/watch?v=asBo3JUWwDU(English), https://www.youtube.com/watch?v=eaZMtx_jYd0 (Sinhala). google scholar
  • Manca, E., & Aprile, D. (2014) Culture, language, and humour: adapting wordplay in the Italian version of Wreck-it-Ralph. In Gian Luigi De Rosa, Francesca Bianchi Antonella De Laurentiis and Elisa Perego (Eds.), Translating humour in audiovisual texts (pp. 155-171). Peter Lang. Bern. google scholar
  • Marinez-Sierra, J. J. (2006). Translating audiovisual humour: a case study, Perspectives: Studies in Translatology, 13(4), 289-296. DOI: 10.1080/09076760608668999 google scholar
  • Minutella, V. (2014). Translating verbally expressed humour in dubbing and subtitling: the Italian versions of Shrek. In Gian Luigi De Rosa, Francesca Bianchi Antonella De Laurentiis and Elisa Perego (Eds.), Translating humour in audio-visual texts (pp. 67-88). Peter Lang. Bern. google scholar
  • Mudriczki, J. (2014). Audiovisual humour transfer strategies in the Italian, German and Hungarian dubbed versions of Shrek the Halls. In Gian Luigi De Rosa, Francesca Bianchi Antonella De Laurentiis and Elisa Perego (Eds.), Translating humour in audio-visual texts (pp. 51-65). Peter Lang. Bern. google scholar
  • Sanderson, J. D. (2009). Strategies for the Dubbing of Puns with One Visual Semantic Layer. In Jorge Diaz Cintas (Ed.), New Trends in Audiovisual Translation. (pp.123-1532). Multilingual Matters. Bristol. google scholar
Yıl 2023, Sayı: 41, 1 - 14, 31.05.2024
https://doi.org/10.26650/jol.2023.1403672

Öz

Etik Beyan

Author has no conflict of interest to declare

Destekleyen Kurum

NO

Teşekkür

NO

Kaynakça

  • Antonini, R., & Chiaro, D. (2005). The Quality of Dubbed Television Programmes in Italy: the experimental design of an empirical study. In M. Bondi & N. Maxwell (Eds.), Cross-Cultural Encounters: Lin- guistic Perspectives (pp. 35-44). Officina Edizioni. Roma. google scholar
  • Bruti, S. (2014). Accent and dialect as source of humour: the case of Rio. In Gian Luigi De Rosa, Francesca Bianchi Antonella De Laurentiis and Elisa Perego (Eds.), Translating humour in audiovisual texts (pp. 89-104). Peter Lang. Bern. google scholar
  • Bucaria, C. (2017) Audiovisual Translation of Humor from. In Salvatore Attardo (Ed.), The Routledge Handbook of Language and Humor (pp.430-443). Routledge. London. google scholar
  • Chiaro, D. (2007). Lost, Found or Retrieved in Translation? Cross-Language Humour on Screen. In M.G. Scelfo & S. Petroni (Eds.), Lingua cultura e ideologia nella traduzione di prodotti multimediali (Cinema, televisione e web) (pp.103-114). Aracne. Roma. google scholar
  • Chiaro, D. (2006). Verbally Expressed Humour on Screen: Reflections on Translation and Reception. JoSTrans, J. Diaz-Cintas, P. Orero & A. Ramael (Eds.), 6, I (July 2006), 198-208. google scholar
  • Chiaro, D. (2005). Foreword. Verbally expressed humour and translation: an overview of a neglected field, Humour and Translation. Special Issue of International Journal of Humour Research, 18(2), 135-145. google scholar
  • Chiaro, D., & Piferi, R. (2010). ‘It’s green! It’s cool! It’s Shrek!’ Italian children, laughter and subtitles. In E. Di Giovanni, C. Elefante & R. Pederzoli (Eds.), Ecrire et traduirepour les enfants- Writing andTranslating for Children (pp. 283-301). Peter Lang. Bern. google scholar
  • Chmiel, A. (2010) Translating postmodern networks of cultural associations in the Polish dubbed version of Shrek. In Jorge Dıaz Cintas, Anna Matamala, & Joselia Neves (Eds.), New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility: Media for All 2, (pp.123-136). Rodopi. Amsterdam. google scholar
  • De Rosa, G. L. (2014). Back to Brazil: humour and sociolinguistic variation in Rio. In Gian Luigi De Rosa, Francesca Bianchi Antonella De Laurentiis and Elisa Perego (Eds.), Translating humour in audio-visual texts (pp. 105-127). Peter Lang. Bern. google scholar
  • Gil, M. M. (2009). Dubbing The Simpsons in Spain: a case study. In Jorge Diaz Cintas (Ed.), New Trends in Audiovisual Translation. (pp.142-157). Multilingual Matters. Bristol. google scholar
  • Lamsweerde, P. V. (1986) Asterix chez les Bretons. Gaumont and Dargaud Productions, MP4,https://www.youtube. com/watch?v=asBo3JUWwDU(English), https://www.youtube.com/watch?v=eaZMtx_jYd0 (Sinhala). google scholar
  • Manca, E., & Aprile, D. (2014) Culture, language, and humour: adapting wordplay in the Italian version of Wreck-it-Ralph. In Gian Luigi De Rosa, Francesca Bianchi Antonella De Laurentiis and Elisa Perego (Eds.), Translating humour in audiovisual texts (pp. 155-171). Peter Lang. Bern. google scholar
  • Marinez-Sierra, J. J. (2006). Translating audiovisual humour: a case study, Perspectives: Studies in Translatology, 13(4), 289-296. DOI: 10.1080/09076760608668999 google scholar
  • Minutella, V. (2014). Translating verbally expressed humour in dubbing and subtitling: the Italian versions of Shrek. In Gian Luigi De Rosa, Francesca Bianchi Antonella De Laurentiis and Elisa Perego (Eds.), Translating humour in audio-visual texts (pp. 67-88). Peter Lang. Bern. google scholar
  • Mudriczki, J. (2014). Audiovisual humour transfer strategies in the Italian, German and Hungarian dubbed versions of Shrek the Halls. In Gian Luigi De Rosa, Francesca Bianchi Antonella De Laurentiis and Elisa Perego (Eds.), Translating humour in audio-visual texts (pp. 51-65). Peter Lang. Bern. google scholar
  • Sanderson, J. D. (2009). Strategies for the Dubbing of Puns with One Visual Semantic Layer. In Jorge Diaz Cintas (Ed.), New Trends in Audiovisual Translation. (pp.123-1532). Multilingual Matters. Bristol. google scholar
Toplam 16 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil İngilizce
Konular Dilbilim (Diğer)
Bölüm Araştırma Makaleleri
Yazarlar

Samanthi Jayawardena 0000-0002-1971-4850

Yayımlanma Tarihi 31 Mayıs 2024
Gönderilme Tarihi 12 Aralık 2023
Kabul Tarihi 17 Mayıs 2024
Yayımlandığı Sayı Yıl 2023 Sayı: 41

Kaynak Göster

APA Jayawardena, S. (2024). It’s No Laughing Matter: Translating Lingua-Cultural Humour in Asterix in Britain into Sinhala. Dilbilim(41), 1-14. https://doi.org/10.26650/jol.2023.1403672